Kiedy używać puedo, puedes, pueden, podemos

Właśnie zacząłem uczyć się hiszpańskiego z różnych filmów na YouTube. Jest coś, co mnie wkurza i jest to użycie puedo, puedes, pueden i podemos .

Z tego, czego się dowiedziałem, „Potrafię” to po hiszpańsku puedo , a „to zrobić” to hacerlo po hiszpańsku. poszedł do Google Translate, aby sprawdzić, co po hiszpańsku brzmi „Mogę to zrobić” i dał – „Yo puedo hacerlo” .

Poniżej znajdują się słowa, które wpisałem i tłumaczenie, które widziałem:

Możesz to zrobić – Puedes hacerlo

On / Ona może to zrobić – él / ella puede hacerlo

Możemy to zrobić – podemos hacerlo

Mogą to zrobić – ellos pueden hacerlo

Moje pytanie brzmi, z tego, co wiem, dlaczego nie można ich przetłumaczyć w ten sposób:

Możesz to zrobić – Tu / Usted puedo hacerlo

On / Ona to potrafi – El / Ella puedo hacerlo

Możemy to zrobić – Vosotros / Nosotros puedo hacerlo

Mogą to zrobić – Ellos puedo hacerlo

Myślę, że ten z Google Translate to jeden sposób, a mój inny. Ale proszę, chcę wiedzieć, czy to ja się mylę. Prawdopodobnie jest jakaś zasada lub coś podobnego w języku hiszpańskim.

Komentarze

  • Wiele się nauczyłem na YouTube, ale hiszpańskiego nie jest ' t jednym z nich. Jak powiedział DGaleano powyżej, pytasz o koniugację czasowników. Możesz skorzystać z bezpłatnej aplikacji, takiej jak Duolingo, aby uzyskać dobre wprowadzenie do hiszpańskiego. Oni wprowadzi Cię w niezbędny materiał w logicznej kolejności, abyś mógł nauczyć się tego i wielu innych rzeczy. Możesz też pobrać aplikację, która będzie służyła tylko do sprawdzania koniugacji hiszpańskich czasowników. Istnieją również bezpłatne wersje tej aplikacji. Mam nadzieję, że ' jest pomocny.
  • @Prince W miarę postępów w nauce języka zaczniesz zdawać sobie sprawę, że tłumaczenia z Google itp. nie zawsze są poprawne gramatycznie. Zgadzam się z Daveem B odnośnie aplikacji do wyszukiwania koniugacji czasowników, niektóre (takie jak VerbForms Espa ñ ol) zawierają ćwiczenia pomocne w nauce.

Ans wer

Dzieje się tak, ponieważ czasownik musi mieć formę zgodną z tematem / zaimkiem (ja, ty, ona), liczbą (w liczbie pojedynczej lub mnogiej) i czas (przeszłość, teraźniejszość, przyszłość). Nazywa się to koniugacjami tak samo jak w języku angielskim.

W języku angielskim mówisz „I want” i „She want s ”w przypadku zwykłych czasowników, a nawet więcej, powiesz„ I am ”i„ ty „i” he to „dla nieregularnych czasowniki, ale hiszpańskie reguły są trochę bardziej złożone.

W języku angielskim zazwyczaj czasownik zmienia się w trzeciej osobie (mam, ona ma), ale w hiszpańskim forma czasownika zmienia się dla każdego zaimka (nie mogę pomyśl o jakichś wyjątkach w tej chwili).

W tym przypadku używasz tylko czasu teraźniejszego, ale mimo to czasownik ma inną formę dla każdego zaimka.

  • Yo puedo / I czy możesz
  • Tu puedes / możesz
  • El puede / he can
  • Nosotros podemos / my możemy
  • Vosotros podéis / oni potrafią
  • Ellos pueden / they can

W przeszłości użyłbyś

  • Yo pude / I could
  • Tu pudiste / Możesz
  • El pudo / On mógłby
  • Nosotros pudimos / Moglibyśmy
  • Ellos pudieron / Mogliby

Pozostałe formy czasownika można sprawdzić innym razem, klikając niebieski przycisk Conjugar tuż przed czasownikiem w następującym linku http://dle.rae.es/?id=TU1KCfY|TU2nLT0

Dzięki komentarzowi @Nuclear_Wang „dodam, że fakt, że każda koniugacja jest unikalna dla każdego zaimka, możesz całkowicie usunąć zaimek, tworząc całe zdanie z bardzo małą lub żadną niejednoznacznością.

  • Puedo / ja mogę
  • Puede / ona / on może (tutaj mała niejednoznaczność)
  • Pueden / oni mogą
  • Podemos / We can
  • Pudimos / Moglibyśmy

Komentarze

  • Aby to dodać, ponieważ istnieją unikalne koniugacje w zależności od tematu, często można całkowicie porzucić temat, ponieważ ' s domniemane z koniugacji. " Puedo hacerlo " i " Puedes hacerlo " to kompletne zdania bez dwuznaczności, kto może to zrobić. Być może znasz " Vamos! " – pozwól ' jechać! ' dość rzadko słyszymy " Nosotros vamos! ", co oznacza dokładny to samo.
  • Należy również zauważyć, że poder jest nieregularny na kilka różnych sposobów .To ' to mała pociecha, ale w przypadku wielu innych czasowników zmieniają się tylko końcówki.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *