Który termin jest odpowiedni w odniesieniu do papieru z kodami kreskowymi, który płacisz w swojej bankowości internetowej lub banku fizycznym?

Mam problem z zakupem online na platformie Steam. Teraz muszę otworzyć zgłoszenie, aby rozwiązać mój problem, ale nie wiem, który termin jest prawidłowy, aby odnieść się do wybranej przeze mnie metody płatności. Metoda płatności polega na wygenerowaniu papieru / dokumentu z kodem kreskowym reprezentującym ciąg liczb. Aby zapłacić, musisz uzyskać dostęp do swojej bankowości internetowej lub udać się do banku fizycznego i zeskanować kod kreskowy lub cyfrę sekwencję liczb reprezentowanych przez kod kreskowy. Dokument wygląda następująco: Przykład wskazanego dokumentu

Moje pytanie brzmi:

Który termin jest odpowiedni do odniesienia na papier z kodami kreskowymi, który płacisz w swojej bankowości internetowej lub w banku fizycznym?

PA: Warunki zwrócone przez Google: – odcinek bankowy – weksle bankowe – bilet bankowy

Komentarze

  • Rachunek? Etykieta? Wyciąg?
  • ' nigdy nie dokonałem płatności w ten sposób; ' Nie znam typu dokumentu, który opisujesz. Czy może to być przekaz pieniężny ?
  • To nie jest powszechny sposób płatności w Stanach Zjednoczonych, ale na podstawie twojego opisu powiedziałbym po prostu ” kod kreskowy „, a może ” etykieta z kodem kreskowym ” lub ” kupon z kodem kreskowym „.
  • Byłoby pomocne, gdybyś powiedział nam, że w brazylijskim portugalskim te dokumenty noszą nazwę ” Ficha de Compensa ç ä o ” (przynajmniej zgodnie z etykietą w prawym dolnym rogu obrazu). Standardowe tłumaczenia wyrażeń ficha i odszkodowanie na język angielski to rachunek / karta i odszkodowanie / płatność . Trójmian ” opłacanie rachunków online ” jest szeroko rozpowszechniony w bankach detalicznych w USA, ale zazwyczaj nie ma elementu fizycznego ani papierowego.
  • @FabioSilva W języku hiszpańskim przynajmniej słowo boleto odpowiada zwykle bilet w języku angielskim .

Odpowiedź

faktura – lub zamówienie lub rachunek – może zawierać kod kreskowy i sekwencję liczb. System kodów kreskowych pozwala na uregulowanie należności na dokumencie w banku, w którym skaner kodów kreskowych identyfikuje płatnika i wszystkie informacje dotyczące Twojego zakupu.

Z wikipedii: typowa faktura zawiera

  • Faktura słowna (lub faktura podatkowa).

  • Unikalny numer referencyjny (w przypadku korespondencji dotyczącej faktury)

  • Data faktury.

  • Warunki kredytu.

  • Imię i nazwisko oraz dane kontaktowe sprzedawcy
  • Dane podatkowe lub rejestracyjne firmy sprzedawcy (jeśli dotyczy)
  • Imię i nazwisko oraz dane kontaktowe kupującego
  • Data wysłania lub dostarczenia towaru lub usługi
  • Numer zamówienia zakupu (lub podobne numery śledzenia wymagane przez kupującego, które mają być podane na fakturze)
  • Opis produktu (-ów)
  • Cena (y) jednostkowa (e) produktu ( s) (jeśli dotyczy)
  • Całkowita pobrana kwota (opcjonalnie z rozbiciem podatków, jeśli dotyczy)
  • Warunki płatności (w tym metoda płatności, data płatności i szczegóły dotyczące opłat za opóźniona płatność)

A nswer

W Ameryce kartka papieru dołączana do przelewu gotówki lub czeków na konto bankowe nosi nazwę Dowód wpłaty .

Jednak nie jestem pewien, czy to ten sam rodzaj potknięcia, o którym mówisz. W Ameryce nasze czeki i kwity wpłat mają numer konta i rozliczeniowy wydrukowany w kodzie MICR , a nie w kodzie kreskowym.

Komentarze

  • Prawda, prawda. Możesz jednak ' t wprowadzić kod kreskowy dowodu wpłaty, aby wysłać płatność do osoby trzeciej.
  • Nasze pokwitowania wpłaty nie są ' nie mam nawet kodu kreskowego. W Stanach Zjednoczonych czeki i pokwitowania depozytu używają MICR, a nie kodu kreskowego. Zakładałem, że kartka papieru, o której ' mówi w swoim kraju, jest analogiczna.
  • Naprawdę myślę, że ' mówi o jakimś rodzaju kasjera ' czeku lub przekazie pieniężnym. Ale nie ' nie mamy idealnego analogu, więc ' nie mamy wyspecjalizowanego terminu.

Odpowiedź

W rzeczywistości ta metoda płatności jest bardzo popularna w Brazylii, a niektóre międzynarodowe witryny sprzedaży oferują ten rodzaj płatności. Miałem wątpliwości co do odpowiedniej nazwy na oznaczenie tego papieru i wydaje mi się, że lepszym terminem jest „kęs bankowy” lub „kęs bankowy”. Tutaj nazywamy ten artykuł „Boleto Bancário”.

Mam nadzieję, że Ci pomogłem i od teraz przepraszam za wszelkie błędy w dyskursie angielskim (wciąż się uczę i próbuję doskonalić).

Komentarze

  • Cześć i witamy w wymianie stosów ELU. Aby ta odpowiedź była bardziej pomocna, możesz podać odniesienie, które pokazuje definicję Twojego terminu oraz / lub niektóre cytowania oryginalnych angielskich zastosowań tego terminu. W tej chwili ' nie jest jasne, czy Twoja odpowiedź jest bezpośrednim tłumaczeniem z portugalskiego, które może nie mieć znaczenia w języku angielskim, czy też fraza, która naprawdę jest używana w języku angielskim.
  • Cześć! Dziękuję Mój wkład bardziej przyczynił się do lepszego zrozumienia tej metody płatności. Jestem ' brazylijczykiem i mogę stwierdzają, że ta metoda płatności jest tutaj bardzo powszechna i jest dokładnie taka, jak opisano dla osoby, która zadała pytanie. Ale jeśli chodzi o angielskie zastosowania i definicję tego terminu, ' sugerujemy, że znalazłem wyszukiwanie w Google w witrynie takiej jak ta: linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/banking+billet.html
  • Poza tym ktoś tutaj powiedział, że nazwa tej metody płatności w języku portugalskim to ” Ficha de Compensa ç ã o „, ale ' jest źle; prawidłowa nazwa to ” Boleto Banc á rio „.

Odpowiedź

Miałem ten sam problem i nie mogłem znaleźć bezpośredniego tłumaczenia na angielski. Myślę, że najlepszy sposób na przetłumaczenie to jest: „faktura z kodem kreskowym rozliczeń bankowych”.

Komentarze

  • Jak to nazwałbyś w jakimkolwiek języku, z którego próbujesz przetłumaczyć?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *