“ ¿ Qu é haciendo? ” i “ ¿ qu é est á s haciendo? ”

Jaka jest różnica między „¿qué haciendo?” i „¿qué estás haciendo?” Czy mają na myśli „Jak się masz?”

  1. ¿Qué haciendo, loco?

  2. ¿Qué estás haciendo, loquillo?

Komentarze

  • Gdzie przeczytałeś lub usłyszałeś wyrażenie ¿ Qu é haciendo? ?
  • « ¿ Qu é haciendo? » to niepoprawny hiszpański. Nigdy wcześniej tego nie widziałem, ale wyszukiwanie w Google wydaje się wskazywać, że ' to jakiś slang MSM. (Ale głupie: « ¿ Qu é haces » lub « Ke ase? » są krótsze).
  • @CarlosEugenioThompsonPinz ó n Skąd dokładnie to wywnioskowałeś?
  • @JorgeCampos o części slangu SMS? Googlowanie z "que haciendo" (w cudzysłowie) doprowadziło mnie do tego: answer.yahoo.com/question/index?qid=20100909054621AA0w5AK
  • @CarlosEugenioThompsonPinz ó n gracias por la referencia. Bueno, he oido gente con mucha education ó n decir ¿ qu é haciendo? Es un tono relajado y amigable. Al menos a paname ñ os y mexicanos les he oido ese saludo; es un mero regionalismo. No creo que sea totalmente invalido . Zamiar é expresar eso en mi respuesta haciendo referencia a Colombia y Espa ñ a, por nombrar s ó lo dos casos concretos.

Odpowiedź

„¿Qué haciendo?” może być jakimś typem wyrażenia typowego dla Ameryki Południowej, chociaż „nigdy wcześniej go nie słyszałem, może to być jakieś pochodne od„ Spanglish ”.

„ ¿Qué estás haciendo? ”to poprawna forma w języku hiszpańskim zapytać „Co robisz?”

Komentarze

  • Nie z mojej części Ameryki Południowej. Ja ' nigdy nie słyszałem tego na ulicy ani w programach telewizyjnych z innych krajów. Nie ' nie spekuluj. Jeśli nie ' nie słyszałem tego w Twoim kraju.
  • Jestem ' bardziej skłonny do myślenia ' s niektóre pochodne z języka hiszpańskiego, ponieważ zazwyczaj te słowa mają tendencję do zastępowania czasowników w wyrażeniach w sposób podobny do mówionego angielskiego. Może to być również błędna pisownia ” ¿ Qu é haces? „, które byłyby dokładniej przetłumaczone na ” Jak ok e robisz? ”
  • Inne odmiany, bardziej poprawne i nieformalne dla ” Co robisz? ” / ” Co ' s? ” może być ” ¿ Qu é pas ó ? „, ” ¿ C ó mo va? „, ” ¿ Qu é pasa? „, ” ¿ C ó mo va eso? „, ” ¿ C ó mo lo llevas? „, ” ¿ Qu é tal? ” …
  • Nie ' nie sądzę, że to zły domysł , ale przypuszczenia prawdopodobnie nie powinny ' t be odpowiedzi.
  • Qu é haciendo nie ' nie istnieje, prawdopodobnie ktoś słabo mówię po hiszpańsku

Odpowiedź

Od czasu do czasu widziałem wyrażenie ¿Qué haciendo? na piśmie, w bardzo nieformalnych kontekstach, takich jak Facebook lub wiadomości SMS. Uważam, że jest to rzeczywiście skrócona forma ¿Qué estás haciendo?

Nigdy nie sugeruję używania. Nawet w tych nieformalnych kontekstach ….

Chyba że twój cel jest 2 kpią z ppl, który mówi w ten sposób, lub 2 ironicznie.

Komentarze

  • Och, ja nie ' nie sądzę, że idioci to właściwe słowo. ¿ Qu é haciendo? jest dokładnie odpowiednikiem whatcha doin '? Absolutnie niepoprawna gramatycznie, ale szeroko stosowana.
  • ' jest bliższym odpowiednikiem ” Co robisz? „, które słyszałem również po angielsku i brzmi to dla mnie dość idiotycznie. Chociaż wydaje mi się, że ' jest regionalizmem nawet w języku angielskim, być może ' złagodzę trochę moje besztanie.
  • Myślę, że jest to zamierzone zła gramatyka, używana w bardzo nieformalnych kontekstach dla zabawnego / fajnego efektu.
  • @Flimzy -1 cóż, rozsądny język nie polega na pokazywaniu, kto może wykryć więcej błędów w mowie rozmówcy '. W Hiszpanii mówi się pa ' zamiast para . Czy to zła gramatyka? Nie. To prawda, istnieją pewne zasady, ale nawet native speakerzy nie są tak trudni do wydania takiej oceny. Myślę też, że aby móc zakwalifikować ludzi jako idiotów , jak wyraziłaś w swojej pierwotnej odpowiedzi i tak zrobiła Twój ostatni komentarz, musiałeś mieszkać we wszystkich możliwych regionach, w których mówi się po hiszpańsku. Masz?

Odpowiedź

Jeśli chcesz zobaczyć krótką odpowiedź, przewiń w dół.

Długa odpowiedź: Hiszpański to złożony system, złożony język. Jest używany w wielu krajach na około trzech kontynentach. W każdym kraju – co więcej, w każdym regionie w każdym kraju – hiszpański rozwija się niezależnie. Aby uznać go za idiotyczny (tak jak zrobiła to inna odpowiedź) lub błędne wyrażenie oznacza, że osoba, która wydała taki osąd, żyła i rozumiała każdy rodzaj hiszpańskiego.

Przykłady:

  • Jeśli odwiedzisz Kolumbię (przy okazji nie mój kraj) usłyszysz:

¿Qué más?

Co to oznacza? Nie ma też czasownika. Ale jeśli jesteś inteligentny, szybko zorientujesz się, że to miłe powitanie.

  • Jeśli pojedziesz do Hiszpanii (i nie tylko), ludzie mówią pa „ zamiast para . Czy to pomyłka? Nie.

W tym samym nurcie:

¿Qué haciendo?

Czy można znaleźć tłumaczenie jak się masz? (ale to zdecydowanie nie jest jego pochodzenie). Odważę się powiedzieć, że ¿Qué haciendo? jest nawet „mniej niepoprawne” niż co robisz? – mimo to absolutnie niepoprawne gramatycznie, jeśli postrzegasz to jako część formalnego pisania w odniesieniu do znaczenia „co robisz?”. Ale wyrażenie to nie oznacza, że: to tylko slang i oznacza „Cześć!”

Skrócona odpowiedź:

Różnica między „¿qué haciendo?” A „¿qué estás haciendo?” Polega na tym, że to pierwsze oznacza po prostu cześć ! ̣ – przynajmniej w Meksyku – podczas gdy w tym drugim faktycznie oczekujesz odpowiedzi od swojego rozmówcy (wszędzie). loco lub loquillo część właściwie ja ” słyszałem to z Ameryki Środkowej. To znaczy po prostu „koleś !, kolego!”. Podsumowując, to pierwsze oznacza „cześć kolego!”.

Ponownie, to slang. Bądź tolerancyjny; jeśli ci się to nie podoba lub nie jesteś ekspertem, nie używaj go.

Nawiasem mówiąc, ma taką samą strukturę jak

Dios rogando y con el mazo dando.

To nie jest poprawne gramatycznie, ale zostało użyte.

Komentarze

  • Na pewno , próba przetłumaczenia slangu spowoduje, że rozmówca będzie całkowicie zszokowany.
  • @Bardo Nie ' nie rozumiem, o co ci chodzi. Nigdy nie powiedziałem, że rozmówca mówi w innym języku.
  • Chodzi mi o to, że każdy, kto robi dosłowne tłumaczenie ze slangu, aby spróbować zastosować go w innym języku, oczywiście wygrał ' t wynik w slangowym odpowiedniku oryginalnego wyrażenia, będzie to jakiś rodzaj aberracji, np. ” ¿ Qu é haciendo? „.
  • Jeśli uważasz, że to ” slang ” proszę określić, gdzie i kiedy występuje ten slang pospolity.

Odpowiedź

Do zrobienia equivocados! Con la sola excepción de que este „qué haciendo” se trata de un regionalismo y de una expresión coloquial. Nada tiene que ver con „¿qué estás haciendo?”.

La gente la utiliza con el sentido de „¿cómo así?”, o „¿con qué derecho?”. Un poco equivale al „jak doszło?” que se utiliza en inglés.

Un ejemplo: El jefe dice que te va a descontar el daño de tu próximo sueldo. El empleado Contesta „Qué haciendo?„

Odpowiedź

„ ¿Qué haciendo? ”Nie jest poprawnym zdaniem w języku hiszpańskim. Może to być slang, ale niewłaściwe Hiszpański. Brak czasownika.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *