Zobacz Dzisiaj się dowiedziałem: nakarm swój mózg
W 1476 roku William Caxton (1422-1492) …… założył pierwszą angielską prasę drukarską w Westminster. Wkraczając na rozwijający się rynek książkowy, od razu zaczął drukować oryginalne angielskie dzieła (tj.The Canterbury Tales), a także tłumaczenia (często z francuskich wydań). Warto zauważyć, że w 1490 r. Przetłumaczył Eneidę z francuskiej wersji Eneydos.
W pracy poświęconej synowi króla Henryka VII, Arturowi, Caxton tłumaczy francuskie wyrażenie „hors de soi” (czyli „ poza sobą ”) na„ szaloną & obok siebie ”(w odniesieniu do Stan psychiczny Dydony, kiedy dowiedziała się o odejściu Eneasza), zaznaczając po raz pierwszy wyrażenie użyte w druku. (podkreślenie dodane)
Inne źródło, Free Dictionary by Farlex podaje:
obok siebie
W stanie skrajnego pobudzenia lub podniecenia, jak na przykład Ona wyszła z siebie, gdy odkryła, że „zgubiła pierścionek, albo Peter był poza sobą z radości” – zdobył nagrodę poetycką. To zdanie pojawia się w Nowym Testamencie (Dz 26,24): „Pawle, jesteś obok siebie; wiele nauki doprowadza cię do szaleństwa”. (koniec XV wieku)
Komentarze
Bardziej interesująca nawet niż prosta definicja jest powód takiego wyrażenia…
Wyrażenie być obok siebie wywodzi się z idei, że człowiek jest sobą tylko wtedy, gdy panuje nad sobą, gdy jego równowaga emocjonalna nie jest zaburzona.
Pomyśl o jego antonimach, zachwycony , rapt kiedy zostajesz ukradziony z powodu intensywnej przyjemności lub koncentracji, kiedy przyznajesz również, że stany błogości lub skrajnego skupienia, w których się znajdujesz, nie są naturalne.
Naruszenie równowagi emocjonalnej mogą wynikać z nadmiaru smutku lub radości: w obu przypadkach wydarzenia napełniają człowieka uczuciami, które wydają się być jakimś rodzajem boskich lub bezbożnych nawiedzeń; nic, to znaczy, że ktoś powinien być pociągnięty do odpowiedzialności za… bardzo łatwy sposób – wciąż bardzo korzystny dzisiaj w naszych niereligijnych czasach – dla ludzi, którzy uniewinniają siebie!
Komentarze