W tej odpowiedzi TimLymington jest powiedziane:
Co ciekawe, jest jeszcze jedno warzywo z tym samym problemem tożsamości; to, co Brytyjczycy nazywają cukinią , a Amerykanie cukinią .
Jaki jest historyczny powód istnienia tej transatlantyckiej różnicy?
Komentarze
- Zakładam, że to ', ponieważ Anglia jest dość blisko Francji i jest tam wielu Amerykanów włoskiego pochodzenia.
- Brytyjskie słowa zapożyczono z francuskiego, a amerykańskie skądinąd. Bakłażan to nowatorska moneta według standardowej formuły; cukinia to włoska pożyczka. Istnieje ' to także warzywo ble, który w USA nazywa się okra (pożyczka afrykańska), ale który ' widziałem po malajsku jako lady fingers i indyjski angielski. W ten sposób dialekty różnią się i są rozróżniane, a produkty żywnościowe, podobnie jak inne lokalne terminy codzienne, są najszybsze i najprawdopodobniej się różnią.
- @tchris, użyłem " owoce " sic et simpliciter , ale teraz zmieniłem to na " jedzenie ", w ten sposób ogromnie poprawiając pytanie: ^)
- Tylko stycznie zrealizowane, gdy mówca AmEng słyszy " pani ' palce " lub " paluszki " kojarzenie to prawdopodobnie z ciasteczkami lub małymi krakersami.
- Włosi mieli większy wpływ na USA niż na Wielką Brytanię, a Francuzi na Wielką Brytanię niż na USA. To jest prosty historyczny powód (tj. Pytanie zadawane u góry).
Odpowiedź
Chciałbym Pozwolono mi odpowiedzieć wcześniej, ale jeszcze nie mogę, więc po prostu włączę ją do tej odpowiedzi. Powód, dla którego brytyjski angielski przyswoił sobie to słowo z francuskiego, z pewnością nie pochodzi z czasów inwazji normańskiej, ponieważ owoc ten był znany Europejczykom dopiero po odkryciu Ameryki. Podczas gdy rodzina Cucurbitaceae była uprawiana wszędzie, rodzaj Cucurbita (głównie kabaczki) był uprawiany głównie w Ameryce Południowej. Potem Europejczycy przyjechali do Ameryki i zabrali go ze sobą do Starego Świata, a pod koniec XIX wieku wyhodowali (wymyślili) Włosi w Lombardii.
Pierwsze założenie mojego pre-plakatu – że włoski imigranci przynieśli ten termin do USA – może być wykonalne, ale mało prawdopodobne. Włosi wymyślili to zbyt późno. Ale mogło się zdarzyć, że po prostu pogodzili się z nazwą nadaną jej przez wynalazców, podobnie jak niektóre inne języki, w tym niemiecki.
Jeśli chodzi o termin francuski, mogę tylko założyć, że może on być powiązany z intelektualną lub akademicką bliskością Anglii i Francji w tamtym czasie oraz z francuskim, który nadal zachowuje niektóre ze swoich właściwości „lingua franca” w Europie który miał przed XX wiekiem. Ale to tylko przypuszczenie.
Odpowiedź
Aby odpowiedzieć na pytanie w tym poście „Jaki jest historyczny powód, dla którego istnieje ta transatlantycka różnica? „:
Cukinia – włoskie słowo używane w USA
W wyniku dużej fali imigracji włoskiej do Stanów Zjednoczonych na przełomie XIX i XX wieku w większości Stanów Zjednoczonych używano kiedyś języka włoskiego i sycylijskiego
Cukinia – francuskie słowo używane w Wielkiej Brytanii
Podczas okupacji normandzkiej (1066) około 10 000 francuskich słów zostało zaadoptowanych do języka angielskiego, z których około trzy czwarte jest nadal w użyciu. To francuskie słownictwo występuje w każdej dziedzinie, od rządu i prawa po sztukę i literaturę.
Źródła:
Francuski wpływ na język angielski
Komentarze
- Termin cukinie został przyjęty w 1931 roku, przed XIX w. warzywo było praktycznie nieznane. Zobacz ten link english.stackexchange.com/questions/154263/…
- Słowo " cukinia " pochodzi ze słowa " courge " (co oznacza tykwę, kolejny owoc z tego samego rodzaju).Courge sięga 1350 roku, a sama Courge pochodzi z łacińskiego " cucurbita ". Myślę, że chodzi raczej o słowo niż o odkrycie lub datę samego warzywa.
- Pytanie brzmi, dlaczego warzywo ma dwie różne nazwy. Wyjaśniłeś pierwszą część, ale inwazja Normanów (jak sądzę) nie była ' odpowiedzialna za wprowadzenie cukinii / cukinii do Wielkiej Brytanii lub, jeśli wolisz, Anglii. Termin cukinie pojawił się znacznie później i po określeniu szpik , które jest brytyjskim zielonym warzywem, podobnie jak inne.