Wczoraj widziałem lekcję angielskiego w telewizji. Nauczyciel poprosił kilka osób o przetłumaczenie (z włoskiego) jakiegoś wyrażenia. Jednym z nich jest: „Co możesz powiedzieć osobie, aby zaprosić ją do swojego biura?” a wiele osób odpowiada: „Czy możesz przyjść do mojego biura?”. Nauczyciel powiedział, że to źle, bo brzmi to jak zaproszenie erotyczne, a prawidłowe zdanie brzmi: „Czy możesz przyjść / do mojego biura?”. Czy to jest poprawne? Ponieważ tutaj: Co mam powiedzieć, kiedy wchodzę do domu? ktoś odpowiada mi, mówiąc „Czy mogę wejść?”. Czy to wprowadza w błąd?
Odpowiedź
„Wejdź” to prawidłowe tłumaczenie słowa entrare .
Ale w przypadku lokalizacji normalnie sugerowałoby to przemieszczanie się z jednego miejsca do drugiego. W języku angielskim tak naprawdę nie używa się przypadków , aby to zakomunikować, więc używamy przyimków takich jak do i out , aby wskazać ruch. biuro „byłoby poprawne.
” Przyjdź do mojego biura „sugeruje działanie, które odbywa się całkowicie wewnątrz biura – poczucie wchodzenia jest zatracone – więc łatwo jest kogoś o wulgarnym umyśle, by pomyśleć o … seksualnym znaczeniu czasownika „przyjść”. Prawdziwe znaczenie byłoby nadal zrozumiałe, ale mówienie / pisanie tego w ten sposób mogłoby wywołać chichot ze strony nastoletnich chłopców.
Komentarze
- Tak. Użycie przyimków jest jedną z najbardziej specyficznych części języka angielskiego (i innych języków). Mam doświadczenie z francuskimi pisarzami, którzy najwyraźniej nie rozumieli różnicy między " w " i " na " po angielsku (przypuszczam, że uczono ich, że " w " oznacza " dans " i " w " oznacza " pl ", ale mogę się mylić). Ale jak sugeruje njd, " come in " jest nieprzechodnim czasownikiem frazowym o własnej strukturze. " Come into " nie jest czasownikiem frazowym (z wyjątkiem specjalistycznego znaczenia " dziedziczenie "), więc " przyjdź do mojego biura " przeanalizuje jako " przyjdź [do mojego biura] ".
Odpowiedz
„Czy możesz przyjść do mojego biura” nie brzmi jak zaproszenie erotyczne. Problem z tym zdaniem polega na tym, że „przyjść” jest używane jako czasownik ruchu w odniesieniu do „mojego biura”, więc potrzebujesz przyimka, który odnosi się do ruchu, a nie „w”, które odnosi się do bycia statycznym.
„Czy mogę wejść?” jest inna, ponieważ chociaż akcja jest dosłownie taka sama, nie ma (określonego) obiektu, do którego można by przejść – zamiast tego, gdy ktoś „przyjdzie”, będzie „w”. (A dla obcego czytelnika to ostatnie zdanie brzmi jak tania insynuacja).
Odpowiedź
„Wejdź” i „ come to „są lepsze niż„ come in ”, ponieważ przekazują przejście (z zewnątrz do wewnątrz). Jak powiedział njd, „wejdź” to zachęcające chichotanie ze strony nastoletnich chłopców.
Innym aspektem twojego pytania jest „mogę” kontra „może”. „Czy” dotyczy zdolności, podczas gdy „może” dotyczy pozwolenia, więc „czy możesz przyjść” (czy możesz przyjść) i „czy mogę przyjść” (czy mam pozwolenie na przyjście) są tam odpowiednimi formami. Kiedy prosisz kogoś o spotkanie / dołączenie do ciebie, możesz również zobaczyć „czy ty” (zgadzasz się na to).
Sugeruję unikanie „czy mogę wejść?”, Co zachęci inteligentnych trzeba powiedzieć „Nie wiem, prawda?” – czyli czy jesteś w stanie to zrobić?
Komentarze
- Technicznie Prawdą jest, że należy używać " may " zamiast " może " poprosić o pozwolenie, ale większość rodzimych użytkowników języka angielskiego też się myli i zwykle mówią " Czy mogę … " (lub " Czy mogę … " jeśli jesteś bardziej uprzejmy).
- " Czy " to dobra alternatywa. Jak mówisz, wielu rodzimych użytkowników mówi, że " może " i są rozumiane. Jeśli ' czy nie myśląc o tym, ' powiesz cokolwiek wyjdzie; Wiso oczywiście o tym myśli, więc równie dobrze można spróbować unikać " can ".:-)
- @njd: Albo inaczej, jakiś czas temu niektórzy pedagodzy arbitralnie zdecydowali, że nie powinniśmy ' mówić " czy mogę " o pozwolenie i zacząć zastraszać dzieci, by mówiły po swojemu, a nie zwykłym angielskim. 😉