“ Dziecko ” kontra “ 宝贝 ” – przypadek?

Interesuje mnie, czy podobieństwo fonetyczne między angielskim „baby” a chińskim „宝贝” (baobei) jest czysto przypadkowe.

Komentarze

  • Kolejny fałszywy pokrewny.
  • Pleco wskazuje na zapożyczenia. To ' nie jest tak oczywiste, gdy ' patrzysz na podejrzane słowo zapożyczone, takie jak 宝贝 i nic nie mówi …

Odpowiedź

Ciekawe, ale to zbieg okoliczności.


Dziecko pochodzi z zredukowanego Proto-germańskiego rdzenia * bō- , które jest spokrewnione z angielskim boy , z dodatkiem zdrobniałego sufiksu -y .

寶貝 przychodzi ze znaczenia rzadkie / cenne muszle ; użycie to zostało potwierdzone przynajmniej od czasów dynastii Han . Jako pieszczotliwe określenie zaczęło się pojawiać już w powieści Sen o czerwonej komnacie , napisanej w XVIII wieku.

Komentarze

  • Czy więc używanie 寶貝 dla podobnego znaczenia dziecka pojawia się w ~ XVIII wieku? Lub używając go w ten sposób, wprowadzanego po słowie dziecko?
  • @tsh Powiedziałbym, że zwyczaje są dość odmienne. Angielskie „dziecko” to albo rzeczywiste imię dziecka, albo określenie czułe dla kochanka; nie jest to określenie pieszczotliwe dla prawdziwego niemowlęcia lub dziecka (może było kiedyś?). Chińskie 寶貝 to pieszczotliwe określenie dla dziecka rodzica i może być używane niezależnie od wieku dziecka – jest bardziej podobne do angielskiego, np. w zdaniu „zawsze będziesz moim małym chłopcem / dziewczynką ”.

Odpowiedz

Nie są one powiązane etymologicznie, jak zauważyły inne plakaty, ale może to nie być czysty zbieg okoliczności.

Wiele osób zauważyło, że słowa takie jak „mama” i „tata” są podobne we wszystkich rodzinach językowych i zasugerował, że dzieje się tak, ponieważ naśladują rodzaje bełkotów wydawanych przez niemowlęta. Patrz: https://en.wikipedia.org/wiki/Mama_and_papa

Wydaje się prawdopodobne, że „dziecko” może również należeć do tej kategorii (tj. powtarzające się proste sylaby.)

Odpowiedź

宝贝 oznacza „skarb” w języku chińskim. Kiedy używasz 宝贝 dla niemowląt, oznacza to, że dzieci są skarbem rodzin.

Odpowiedź

北鼻 to słowo zapożyczone, które przyjęliśmy to słowo od „dziecko”, więc wymowa jest tak podobna.北鼻 jest powszechnie używany do dzwonienia do przyjaciół lub kochanków przez INTERNET lub WIADOMOŚĆ TEKSTOWĄ.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *