Odpowiedź słabo omawia- przetłumaczone książki dla dzieci zacytowały ten przykład:
Przeglądając historię druku, jest wiele rzeczy, które wymagałyby przerobienia, gdybym był czytając go na głos dziecku. Wtedy ze strony wyskakuje super oczywisty błąd – boing! – w jakimś wilczym dialogu:
¿Por qué estas caminando en el bosque tan sola? ¿A dónde estás yendo? "
Wzdrygam się. Powinien to być ¿Adónde vas?
Nie rozumiem w pełni tego uzasadnienia. Dlaczego " vas " być zdecydowanie preferowanym w tym przypadku " estás yendo " ?
Komentarze
- Może istnieć tyle samo uzasadnienia, co w przypadku wyboru " fueras " ponad " fueses ". W niektórych regionach może to być przyjemniejsze dla ucha. Lub może mieć to związek z pewnymi niejasnymi konotacjami na temat proces wyjazdu, a nie tylko zamiar dotarcia do celu. Nie ' nie sądzę, że ' jest regułą gramatyczną, która zmusiłaby Cię do wybrania jedna nad drugą.
- ¿ A d ó nde est á s yendo? jest dość agresywny: " Jak myślisz, gdzie ' idziesz? " Jak tata powiedziałbym, gdybym wyjeżdżał bez pozwolenia tego dnia.
- Jest to zasada języka hiszpańskiego, której nauczyłem się dawno temu. Nie ' nie przypominam sobie uzasadnienia.
- @Conrado Przetłumaczyłbym twoje zdanie jako " A d ó nde te crees que vas? ". Co do pytania: zgadzam się, że oba są poprawne gramatycznie, ale ludzie używają prawie wyłącznie " ad ó nde vas? ", prawdopodobnie dlatego, że jest to zdanie tak powszechne, że naturalnie ewoluowało do wersji krótszej.
- Warto zacytować oryginalny tekst, aby zobaczyć, co było tłumaczone. " Dokąd idziesz " jest zwykle tłumaczone jako " adonde vas ". Angielski czas teraźniejszy progresywny jest często postrzegany jako powszechne użycie dla prostego prezentu.
Odpowiedź
Post, do którego utworzyłeś link to było moje.
Kiedy po raz pierwszy uczyłem się języka hiszpańskiego, w mojej książce była lekcja o czasie progresywnym, w której stwierdzono bardzo wyraźnie, że „ir” jest wyjątkiem w tym „estar yendo” jest prawie nigdy nie używany . Były nawet ćwiczenia na ten temat.
W miarę upływu czasu, a ja stawałem się coraz bardziej, a hiszpański stopniowo stawał się moim językiem dominującym (na pewien okres mojego życia), zauważyłem, że w praktyce prawie nigdy nie słyszałem ir sprzężonego jako czasu progresywnego.
Oto dokumentacja: https://www.realfastspanish.com/grammar/spanish-present-progressive .
Mogę dodać, że dla przykładu Caperucita , jeśli ktoś przeszkadza w rytmie” ¿Adónde vas? „, jest kilka innych opcji, które wymagałyby większej ilości sylab, na przykład
-
¿Adónde vas caminando?
-
¿Adónde vas tan deprisa?
Odpowiedź
Vas byłoby zdecydowanie preferowane ponad estás yendo w zwykłej rozmowie, ponieważ wymówienie jest o wiele łatwiejsze i krótsze, tym bardziej, gdy próbujesz mówić szybko.
Jednak w tym kontekście tak naprawdę o wiele bardziej pasujące do użycia estás yendo , ponieważ brzmi to bardziej formalnie han vas (w tych dokładnych formach), a zatem zmniejsza większość postrzeganego niebezpieczeństwa, jakie wielki zły wilk stanowi dla Czerwonego Kapturka.
Komentarze
- przypuszczalne niebezpieczeństwo? Hm. Niebezpieczeństwo, jakie Wielki Zły Wilk stanowi dla Czerwonego Kapturka.