Istnieje wiele słów, takich jak „友” ”相 棒” ”仲 間” itp., Aby opisać osobę jako przyjaciela lub partnera.
Czy istnieje przypadkowy sposób na zawołanie znajomego po japońsku, zamiast za każdym razem wymawiać jego / jej imię? Dawny. Angielski: Mężczyzna, Faceci, Brat itp.
Przeważnie słyszałem tylko jednego nazywanego pseudonimem.
Odpowiedź
Chociaż 相 棒 nie jest złym tłumaczeniem dla IMO” bro „, zwykle nie potrzebujemy tych zaimków przyjaźni, ponieważ słowa powitania w języku japońskim są wystarczająco różnorodne, aby rozróżnić same niuanse, w przeciwieństwie do angielskiego w zasadzie ma tylko „cześć” i „hej”.
Na przykład (tłumaczenie nie jest decydujące, prośba o ulepszenia poważnie ):
- や あ: „Cześć! „,„ Cześć! ”
- よ う:„ Hej stary! ”,„ Wassup! ”
- よ っ:„ Hej koleś! ”,„ Hej stary! ”
- お う: „A-yo!”, „Hey!”
- お っ す: (większość stylu „jock”) „Yo!”, „Howdy!”, „„ Sup? ”
- お い: „Hej, ty!”, „Yo!”
- お ー い: „Hej tutaj!”, „Ahoj tam!”
- ど う も: „Cześć! „,” Cześć! „
- や あ や あ:” Co ho! „
Komentarze
- +1 dla よ う, お っ す, niż często słyszałem. Nawiasem mówiąc, mam wrażenie, że お い jest dość niegrzeczny.
- Dodałbym też do listy odmianę あ っ ど う も (między innymi).
- @wil Odpowiedź brzmi pod wiki społeczności oznacza to, że ' możesz edytować i ulepszać w dowolnym momencie!
Odpowiedz
Zaakceptowana odpowiedź jest poprawna, a różne pozdrowienia w większości przypadków będą wystarczające.
Aby jednak odpowiedzieć bezpośrednio na pytanie (na wypadek, gdyby było to potrzebne), istnieją sposoby nieformalnego zwracania się do ludzi bez używania ich imion (chociaż jest to zwykle niegrzeczne lub nieodpowiednie, chyba że „jesteś z nimi blisko i / lub otoczenie jest bardzo przypadkowe).
- 相 棒 (aibō):„ partner ”,„ kolega ”,„ kumpel ”,„ bracie ”, „kumpel”
- 兄弟 (kyōdai): „brat”, „bracie”, „brotha” (dosł. „rodzeństwo” lub „brat”)
- 合 い 口 (aikuchi): „koleś”, „kumpel”
- 二人 と も (futari-tomo): „[ty / ci] dwaj”, „dwaj [ty / oni]”, „oboje [ty / oni] ] „
- 君 / き み (kimi):” ty „,” dzieciak „,” dziecko „
- あ な た (anata):” ty „,” kochanie „(formalne „ty”, używane również przez żony do zwracania się do małżonków)
- あ ん た (anta): „ty” (skrócona forma anata; bardzo nieformalne / niegrzeczne „ty”)
Jeśli chcesz wyraźnie powiedzieć, że „zwracasz się do grupy ludzi (lub aby twoje odniesienie było jawnie w liczbie mnogiej), tak jak w przypadku„ wy ”, istnieje kilka przyrostków, których można użyć.
– [達 / た ち] (-tachi): Działa sim ilarly do „… & firma” lub „… i inni”. (Nieformalne)
Przykłady:
- 君 た ち (kimi-tachi): „ty” (liczba mnoga), „wy”, „wszyscy”, „wy ludzie”
- 私 た ち (watashi-tachi): „nas”, „my” (dosł. „[ja / ja] i firma”)
- [nazwa] – た ち ([imię ] -tachi): „[name] and others”, „[name]” s group „
I działają w ten sam sposób co -tachi, ale z różnymi przypadkami użycia i poziomy formalności:
– [共 / ど も / と も] (-tomo / domo): Pokorny, jeśli używany ze mną / mną w odniesieniu do siebie / własnej grupy, nadal nieformalny (może być niegrzeczny), jeśli jest używany w drugiej / trzeciej osobie.
– [方 / か た / が た] (-kata / gata): Wersja formalna, bardziej uprzejma niż -tachi