Niedawno otrzymałem dyplom potwierdzający, że mam tytuł licencjata z matematyki przetłumaczony na język francuski. (dla tych, którzy mówią po rosyjsku диплом бакалавра по математике). Dyplom uzyskałem na Ukrainie. Biuro tłumaczeń, które wykonało tłumaczenie, napisało „ kawaler ”.
Ponieważ „kawaler” oznacza wykształcenie średnie we Francji, myślę, że będę miał problemy z takim tłumaczeniem, kiedy będę starał się o grant od rządu francuskiego. Czy mam rację?
Istnieją inne możliwości przetłumaczenia mojego dyplomu na język francuski:
-
Licencja
-
Baccalauréat
-
Diplôme de Bachelor
-
Diplôme de Bakalavre
Który z nich jest najbardziej odpowiedni i odpowiada do standardów tłumaczenia ukraińskich (rosyjskich) dyplomów w języku francuskim?
PS As I mam odpowiedź, ale to nie jest to, czego potrzebuję, myślę, że muszę trochę wyjaśnić pytanie.
Istnieje równoważność i tłumaczenie , a to są dwie zupełnie różne rzeczy.
O równoważności możemy mówić tylko wtedy, gdy między dwoma krajami istnieje konwencja dotycząca uznawania dyplomów. Tłumacze nie mają prawa do tłumaczenia według równoważności. Tak więc mojego dyplomu „nie można przetłumaczyć jako„ diplôme de master ”ani„ diplôme de maîtrise ”.
Tłumaczenie nie wymaga uznania. Ma to wyjaśnić prelegentowi l2 koncepcję wyrażoną w l1.
Skontaktowałem się z innym biurem tłumaczeń i zaproponowało przetłumaczenie mojego dyplomu jako „diplôme de bakalavre”.
Moje ostatnie pytanie na razie brzmi: Co jest mniej zagmatwane dla francuskojęzycznego „diplôme de bachelier” lub „diplôme de bakalavre”?
PPS Jeśli łatwiej jest odpowiedzieć po francusku, do, rozumiem francuski.
Komentarze
- ” dipl ô me de bachelier ” jest mylące dla francuskiej publiczności. ” dipl ô me de bakalavre ” to prawdopodobnie mniej zagmatwane tłumaczenie, ale ' prawdopodobnie będę musiał to wyjaśnić (z równoważnością) większości osób mówiących po francusku;)
- Jeśli tłumaczysz i nie celujesz jako ekwiwalent, jak twierdzisz, to myślę, że jedyną rozsądną rzeczą byłoby pozostawienie tytułu dyplomu nieprzetłumaczonego . Myślę, że wszystko inne byłoby mylące. Z pewnością tłumaczenia przy użyciu faux amis (np. ma î trise < – > mistrzowie ) nie są legalne. Wyrażenie takie jak dipl ô me de bachelier jest bez znaczenia, a dipl ô me de bakalavre jest tym bardziej.
- Możesz podać więcej kontekstu na temat swojego dyplomu w amerykańskim systemie edukacji, aby pomóc ludziom znaleźć francuski odpowiednik wśród DUT informatique, BTS informatique, Bac STG lub Bac pro SEN …
- Nie podałeś podstawowych informacji: jeśli jest to dyplom na poziomie uniwersyteckim, ile lat studiowałeś? Trzy lub cztery? Czy to czteroletni dyplom? Jaki jest również stopień naukowy uzyskany na koniec szkoły średniej nazywanej w Twoim kraju (przetłumaczona)? Dopóki nie odpowiesz na moje pytania, nie mogę ci pomóc. 🙂
- @Papa Poule Tak, to ' ma rację. I jestem tak zmęczony walką z tym błędem. To ' jest bardzo proste: Un Bac te donne deux ans de fac aux Etats Unis, et un BA am é ricaine te donne deux ans d ' é quivalence et te mettrais en ann é e de License en France.
Odpowiedź
Diplôme de bakalavre nie będzie zrozumiałe dla osób mówiących po francusku, chyba że zdarza się, że mówią po ukraińsku lub już wcześniej spotkali się z ukraińskim dyplomem. To nie jest tłumaczenie, jest to transliterowane, ale nieprzetłumaczone słowo obce. Użyj tego słowa, jeśli chcesz być precyzyjny i nie zależy ci na tym, aby czytelnik zrozumiał, o co chodzi. Jest to konieczne przy tłumaczeniu samego dyplomu, ponieważ jest to dokument prawny, w którym dokładność jest ważniejsza niż zrozumienie, ale wyjaśnienie należy zamieścić w osobnym dokumencie.
Tłumaczenie nie zawsze jest dokładne. Jeśli dwa kraje mają różne systemy edukacyjne, jedynym sposobem na pełne przekazanie znaczenia zagranicznego dyplomu jest szczegółowe wyjaśnienie systemu edukacyjnego drugiego kraju. W przeciwnym razie należy zastosować przybliżenie.
Jeśli istnieje równoważność, byłoby to najlepsze tłumaczenie w tym kontekście. Jednak równoważność może zależeć od uniwersytetu, na który aplikujesz (i mogą być nieco elastyczne, ponieważ ich zasady nie mogą prawdopodobnie obejmować wszystkich przypadków), więc prawdopodobnie nie możesz tego użyć.
(Ten akapit dotyczy w szczególności Francji, inne kraje francuskojęzyczne mogą używać innych terminów, a Quebec w szczególności bardzo się różni.) W swoim CV napisz bakalavre i podaj krótkie wyjaśnienie. Licząc liczbę lat edukacji policealnej jest powszechna we Francji. W samej Francji istnieją skomplikowane podsystemy edukacyjne, które nie są dobrze znane, więc nierzadko trzeba wyjaśniać francuskiemu dyplomowi francuskiemu dyplomowi (to się powoli zmienia, ponieważ Francja w kierunku systemu 3/5/8 Bachelor / Master / PhD). Idiom tego słowa to «Bac + N », na przykład licencja to «diplôme bac + 3», a maîtrise (wycofane) to « diplôme bac + 4 », a master to «diplôme bac + 5». Ponieważ masz 4 lata studiów policealnych, prawdopodobnie powinieneś napisać „bakalavre (bac + 4)”.
W ogóle nie używaj słowa kawaler w tym kontekście we Francji. Wszyscy pomyślą, że jeszcze nie byłeś na uniwersytecie.
Komentarze
- Dziękuję za odpowiedź. Myślę, że ' wyślemy wariację z bakalavre do ambasady. Pomysł bac + n brzmi rozsądnie, ale o ile wiem, w przypadku niektórych specjalności (takich jak ekonomia czy filologia) to strata roku, więc ' też jest skomplikowane.
Odpowiedź
Zgodnie z na stronie wikipedii o kawalerem , rosyjskim kawalerem będzie ( dla Francji ) odpowiednik tytułu magistra (5 lat studiów).
Oto lista stopni francuskich (poziomy mogą być różne w innych krajach):
- Zdolność do studiowania na poziomie uniwersyteckim zdobywasz, zdobywając bakalaur , stajesz się kawalerem
- Po 3 latach studiów na poziomie uniwersyteckim wi zdobędziesz licencję
- Po 4 latach studiów na poziomie uniwersyteckim uzyskasz Maitrise
- Po 5 latach studiujesz na poziomie uniwersyteckim, zdobędziesz tytuł Master
- Po> 7 latach studiów na poziomie uniwersyteckim (i pracy dyplomowej) zdobędziesz Doctorat
Komentarze
- Dziękuję za odpowiedź. Dyplom uzyskałem po 4 latach studiów. Jednak tłumacze nie mają prawa do tłumaczenia zgodnie z równoważnością, ponieważ w przypadku niektórych specjalności przy rozpoczynaniu studiów na francuskim uniwersytecie grozi utrata roku.
- Chociaż ja ' Jeśli na pewno jest to poprawne dla Francji, a zatem tego, czego chciał PO, warto wspomnieć, że rzeczy różnią się w zależności od kraju i nie miałoby to zastosowania, powiedzmy, we francuskiej Kanadzie, gdzie a baccalaur é at to wykształcenie wyższe.
- @Kareen: racja, dodałem kilka szczegółów … tylko we Francji 🙂
- @Kareen właściwie, francuski baccalaur é w to pierwszy stopień uniwersytecki 🙂
- @Beno î t Zasadniczo mam na myśli to, że kanadyjski baccalaur é at jest w rzeczywistości kawalerem ' s i uzyskuje się po 3 lub 4 latach studiów.
Odpowiedź
Baccalauréat we Francji (lub Bac ) to egzamin, do którego przystępujesz przed pójściem na uniwersytet (pod koniec 12. klasy). Nie powinieneś tego używać.
Terminologia zależy od tego, ile lat studiowałeś, zaczynając od wstąpienia na uniwersytet. Licencja to trzy lata, Master to 5 lat, a Doctorat to 8 lat. (Zobacz tutaj )
Z tego, co zrozumiałem, licencjat może zająć różną ilość czasu w zależności od szkoły, ale wydaje mi się, że gdybyś miał tytuł magistra, powiedziałbyś tak, więc zalecam użycie „ License en informatique ”.
Ale studia nigdy nie są w pełni równoważne, więc to tylko po to, aby dać wyobrażenie o tym, jaki jest twój dyplom dla Francuza. Potraktuj to tylko jako przybliżenie. Dodałbym oryginalną nazwę stopnia, na przykład tak:
Dyplom: License en Informatique (licencjat z informatyki) – Szkoła XXX, Rok.
Odpowiedź
Hmmm – nie sądzę, że „Baccalauréat Informatique ”istnieje (mogę się mylić).
W każdym razie tytuł licencjata w USA odpowiadałby bardziej francuskiej licencji (en / d „informatique) , jeśli uwzględnimy liczbę lat nauki po liceum: francuska Licencja trwa trzy lata po ukończeniu szkoły średniej. Wybrałbym Licencję d „Informatique jako ścisły odpowiednik” stopnia licencjata z informatyki „. Gdybyś uczył się przez cztery lata po ukończeniu szkoły średniej, francuskim odpowiednikiem byłoby „ Maîtrise ”. Pięć lat to „ Mastère ”.
Zwróć uwagę, że francuski „ Baccalauréat ” jest przyznawany po ukończeniu szkoły średniej, więc nie jest w ogóle odpowiednik amerykańskiego „ tytułu licencjata ”, chociaż rdzeń tych dwóch słów po łacinie jest taki sam.
Kopia oficjalnego dokumentu z francuskiego konsulatu w Bostonie z aktualnymi (2017) informacjami na ten temat:
Ta strona zawiera również oficjalne, aktualne informacje: CIEP .
Komentarze
- ” Licencja en informatique ” zamiast ” Licencja d ' informatique ”
- @sapienz – sprawdź ten link: books.google.com/ngrams/… – oba zostały znalezione?
- BA zwykle otrzymuje DEUG, ponieważ równoważność, wygrał ' z udzieleniem licencji. Skąd mam wiedzieć? Dostałem jeden na czteroletni licencjat. Następnie uzyskałem francuską licencję na jeszcze jeden rok we Francji.
- Z francuskiego konsulatu w Bostonie: consulfrance-boston.org/…
- Lambie – DEUG nie ' nie istnieje już od czasu reformy LMD: ” En France, le dipl ô me d ' é tudes universitaires g é n é rales (DEUG) est un dipl ô me national de lenseignement sup é rieur. Il est d é livr é entre 1973 et la r é forme LMD (2003 à 2006). Ilrespond aux deux premi è res ann é es de luniversit é, kwi è s le baccalaur é at et avant la licence. En tant que dipl ô me du premier cycle, il est available à tous les titulaires du baccalaur éat.”
Odpowiedź
Francuski język ojczysty tutaj,
„Diplome du baccalauréat” to dyplom, który zdajesz pod koniec liceum, we Francji warto wspomnieć o swojej specjalności (S (nauki ścisłe), L (literatura), ES (ekonomiczne i społeczne))
Stopień licencjata to odpowiednik „Licencji, bac +3” bac +3 przez 3 lata nauki, aby uzyskać dyplom.
Mam nadzieję, że to pomoże Tobie lub komuś innemu w potrzebie.
Odpowiedź
Nie ma równoważności między dyplomem Francha a dyplomem amerykańskim. Licencjat z matematyki to mniej więcej „Lincence Mathématiques” we Francji (po 3 latach na uniwersytecie). Jeśli więc musisz studiować we Francji po uzyskaniu tytułu licencjata, być może będziesz w Maîtrise (Master 1).
Odpowiedź
Nie można oprzeć równoważności na liczbie lat spędzonych na uniwersytecie, ponieważ we Francji lycée
zwykle trwa do ukończenia 18 lat, podczas gdy college w NA kończy się w wieku 19 lat. Przy okazji, ten dodatkowy rok uniemożliwia Ci dołączenie do uniwersytetów NA zaraz po francuskim baccalauréat
.
bachelor degree
jest zwykle rozpoznawane jako coś pomiędzy License
a Master
. To zależy od twojego kierunku studiów i czy podmiot wydający dyplom w twoim kraju ma jakąś umowę z tym samym francuskim podmiotem.
Jako przykład przygotowuję Bachelor Degree in Electrical Engineering
w Montrealu, Quebec, KANADA, w szkole dopuszczonej do wydawania„ dyplomu inżynierskiego ”przez Ordre des Ingénieurs du Québec (OIQ) .
We Francji tym samym podmiotem jest Commission des Titres d „Ingénieur (CTI) i dostarcza Diplôme d"Ingénieur
.
OIQ i CTI zawarły pewnego rodzaju umowę , aby upewnić się, że oba kraje uznają wydany dyplom przez drugiego.
Zatem mój Bachelor Degree in Electrical Engineering
byłby odpowiednikiem francuskiego Diplôme d"Ingénieur
, który jest nieco wyższy niż Master
(tutaj znowu Master
we Francji i Diplôme d"Ingénieur
mają 5 lat na uniwersytecie ale ten pierwszy jest nad drugim).
Możesz spróbować znaleźć informacje o swoim kraju w tej witrynie .
Odpowiedź
Diplome du baccalauréat, przynajmniej tak jest w Quebecu, myślę, że we Francji jest tak samo.
EDYCJA: Teraz w domu sprawdziłem Évaluation Comparative des études effectuées hors du Quebec: É * tudes universitaires de premier cycle complétées ( program de quarte années de baccalauréat). * Ukończyłem uniwersytet w Rosji (5 lat). Więc dali mi tytuł licencjata, a nie magistra.
Komentarze
- Nie, jako komentarz pod adresem C é dric ' odpowiedź omówić (i mogę potwierdzić) baccalaur é at we Francji to świadectwo ukończenia szkoły średniej, normalny wiek to 18 lat, po którym można rozpocząć studia.
- Dziękuję za odpowiedź. Zastanawiam się, dlaczego nie ' nie dali ci mistrza?
- Aby zdobyć tutaj bac, uczysz się 3-4 lata, a potem 3 lata, aby zdobyć mistrza, więc powinno to być łącznie 6-7 lat.