“ pensando en ti ” kontra “ pensando de ti ” a “ długopisy á ndote ”

Kiedy używasz czasownika pensar do opisania myślenia o osobie, istnieją co najmniej trzy opcje:

  • Estoy pensando en ti.
  • Estoy pensando de ti.
  • Estoy pensándote.

Jakie są różnice między tymi trzema formami? Co oznacza każda forma? A co w zdaniach na temat przedmiotów, a nie ludzi:

  • Estoy pensando en eso.
  • Estoy pensando de eso.
  • Estoy pensándolo.

Odpowiedź

Próbując wyrazić, że o kimś myślisz, zawsze używasz pensar pl . Bez przyimka en możesz wyrazić coś dziwnego, gdy próbujesz kogoś „wymyślić” lub „wydedukować”:

  • Estoy pensando pl ti   →   Myślę o tobie.
  • Estoy pensándote   →   (na przykład: próbuje cię wydedukować, ale bardzo, bardzo dziwne).

Z drugiej strony, mówiąc o obiektach, jeśli pominiesz przyimek en , wyrazić ideę „pomyśl, przemyśl”, to znaczy, kiedy skupiasz się na wymyśleniu plusów i minusów czegoś (po hiszpańsku może brzmieć podobnie do thinkar ):

  • Estoy pensándolo     Przemyślam to.

Kiedy używam pensar de (jak mówi @jrdioko w komentarzu do tej odpowiedzi), wyrażasz, co myślisz o kimś lub o czymś, czyli swoją opinię o nim / jej / tym:

  • No quiero que piense de mí que soy una desagradecida   →   Nie chcę, żeby myślał, że jestem niewdzięczny.

Komentarze

  • W przypadku pensar de WordReference zawiera następujące informacje w pensar : " ( formarse una idea ) to think [de, of]: no quiero que piense de m í que soy una desagradecida , nie ' nie chcę, żeby myślał, że ' m niewdzięczny "
  • Masz rację, ja właśnie zaktualizowałem moją odpowiedź.
  • Czy tylko mówię ' no quiero que piense que soy una desagradecida ' ma sens?
  • To wyrażenie również ma sens.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *