Który z tych przyimków brzmi bardziej naturalnie w następującym kontekście?
Przetłumacz do mnie to słowo do / na angielski, proszę.
lub
Przetłumacz dla mnie to słowo do / na angielski, proszę.?
Odpowiedź
Jeśli potrzebujesz krótkiej odpowiedzi, powiedziałbym, że for jest bardziej naturalne.
Ogólnie rzecz biorąc jednakże for jest używane z czasownikiem, a to z rzeczownikiem. (Ale nie zawsze.)
Mogę więc powiedzieć:
I „m tłumaczenie tego hiszpańskiego tekstu na angielski dla anglojęzycznego przewodnika i zapewnienie tłumaczenia dla turystów.
Jeśli podam ci książkę po grecku, mógłbym powiedzieć:
✔ Przetłumacz to for me.
✔ Przetłumacz to na angielski na ja.
Mówiąc to, mam na myśli, że po prostu chcę, żebyś to przetłumaczył (może zapisz Angielski odpowiednik) lub mogę mieć na myśli, że chcę, abyś przetłumaczył to sobie w głowie, a następnie przeczytał na głos. Kontekst powinien określić, który chcę.
Ogólnie rzecz biorąc, następujący nie należy tego mówić w tej samej sytuacji:
✘ Przetłumacz to na ja.
Chociaż należy rozumieć, że przetłumacz to dla mnie, a następnie przeczytaj go aby ja , i nie jest źle, byłoby to niestandardowe.
Ale rozważ następujące kwestie:
✔ Przetłumacz i przeczytaj to na me.
✔ Przeczytaj to tłumaczenie do ja.
O dziwo, użycie do staje się bardziej akceptowalne, gdy mówi się o grupie osób.
Na przykład mógłbym również wręczyć Ci tę samą książkę, wskazać grupę osób i powiedzieć:
✔ Przetłumacz to do je.
Jednak bądź tak samo normalny (jeśli nie bardziej), aby słyszeć:
✔ Przetłumacz to dla je.
Uwaga : niektórzy mogą nie zgodzić się z wersją do , która brzmi naturalnie. Nie jestem pewien, czy tylko dla mnie brzmi dobrze. W razie wątpliwości wybrałbym dla wersji .
Ale co dziwniejsze, to nie brzmi normalnie:
✘ Przetłumacz to na angielski na je.
Nie powiedziałbym tego. Raczej powiedziałbym:
✔ Przetłumacz to na angielski dla je.
Nie potrafię wyjaśnić dlaczego, poza tym, że nie powiem jak to się robi. (Jest to więc jedna z tych niewytłumaczalnych idiomatycznych rzeczy).