Który z nich jest w porządku gramatycznym? Byłem zaskoczony, ale wtedy nie miałem żadnej wiedzy na ten temat. Przyjechałem / wróciłem do mojego miasta.
Odpowiedź
Jeśli jesteś teraz w swoim mieście, powiesz:
Wróciłem do swojego miasta.
Jeśli jesteś gdzie indziej, powiesz:
Wróciłem do mojego miasta.
Ale te dwa elementy mogą być mniej więcej wymienne w niektórych kontekstach.
Komentarze
- Niestety, ' nie jest takie proste. W osobistej narracji możesz powiedzieć, że wróciłem do swojego miasta , nawet jeśli nie ' już tam nie ma. Nie miałoby to żadnego znaczenia w obiektywnym znaczeniu, ponieważ wróciłem do swojego miasta , ale miałoby narracyjną siłę wciągania dyskursu w okres, w którym miasto było moim domem.
- @ColinFine Yeah. Masz rację. Ale w tym przypadku to krótkie wyjaśnienie może zadziałać. Istnieją książki, które szczegółowo omawiają te tematy. To ' właśnie dlatego dodałem tam ostatnie zdanie.
Odpowiedź
To nie tyle kwestia języka angielskiego, ile pytanie dotyczące dowolnego języka na świecie. To „pytanie logiczne. Pytanie logiczne, które wymaga pośrednictwa.
Na przykład
- pożycz vs pożyczaj
- weź vs daj
- przyjdź vs odejdź
Powinieneś użyć dowolnego pośrednictwa lub słowa, które podpowie ci twój logiczny umysł.
Komentarze
- Nie, to po prostu nieprawda. Każdy język, który znam, ma słowa na go i come , ale granica, jaką wyznaczają między nimi, różni się w zależności od języka. Przyjdź jest zwykle kojarzone z miejscem, w którym obecnie znajduje się mówca, ale po angielsku możemy powiedzieć Przyjdź do restauracji , nawet jeśli nie rozpocząłem jeszcze własnej podróży do restauracji; ale inne języki nie pozwalają na to. Odwołania do logiki rzadko są przydatne w dyskusji o języku.
- Więc, Colin, nie ' nie zgadzasz się z Noah ' odpowiedzi?
- ' właśnie skomentowałem tę odpowiedź. Ale ' m faktycznie zajmuje się twoją odpowiedzią a na innym poziomie: możesz założyć, że język Muhammada ' ma słowa oznaczające chodź i idź , z tą różnicą, że jesteś rozmawiać o. Fakt, że zadał to pytanie, sugeruje, że to różnice między angielskim a jego własnym językiem w tym względzie go zastanawiają.
- Myślę, że uczucia są takie same w każdym języku. " Przyjdź do pubu " w każdym języku oznacza " Mam sentymentalny załącznik do pub ", niezależnie od tego, czy jestem obecnie w pubie. " Idź do pubu " oznacza, " Nie mam jeszcze pojęcia należący do niego ", lub żeby podkreślić, że mnie tam nie ma. ' jest taki sam w każdym z języków, które znam.
- Na przykład w języku indonezyjskim " Mari ke rumah saya " = " Przyjdź do mojego domu ", mimo że jestem mówiąc to w moim biurze. Jeśli powiemy " Idź do mojego domu " = " Pergi ke rumah saya " ma na celu podkreślenie, że słuchacz powinien bezwzględnie udać się do mojego domu, być może z powodu pilnej sytuacji. To samo w języku hebrajskim lub tamilskim. " Come " wita. " Idź " jest konieczne.