“ 不客气 ” (b ù k è q ì) vs “ 谢谢 你 ” (xi è xi è nǐ) (Polski)

W Australii właściciele moich sąsiednich sklepów są z Szanghaju i nauczył mnie chińskiego.

Od nich nauczyłem się dwóch sposobów odpowiadania na „谢谢” (xièxiè):

  • „不客气” (bù kèqì)
  • „谢谢 你” (xièxiè nǐ)

Sądzę, że oznacza to mniej więcej „nie ma za co”, „nie wspominaj o tym”, nic ”itp.

Teraz, gdy podróżowałem po Chinach i na Tajwanie, pamiętam tylko to pierwsze. Próbowałem użyć tego ostatniego tutaj i nikt nie reaguje dziwnie, jak gdy mówię coś źle.

Czy jeden jest bardziej swobodny od drugiego? Czy są używane w różnych regionach? Czy można go częściej używać w Szanghaju? A może są jakieś inne konotacje? Kiedy lepiej jest użyć jednego lub drugiego?

Odpowiedź

W mojej Tłumaczenia z chińskiego na australijski:
Również kilka innych zwrotów, które warto zachować w swoim zestawie narzędzi

Dziękuję


谢谢 Xièxiè

To najbardziej podstawowy i powszechny sposób podziękowań
Tłumaczenie australijskie:
Pozdrawiam
Dziękuję

谢谢 你 Xièxiè nǐ

To jest bardziej szczery lub formalny sposób podziękowania
Tłumaczenie australijskie:
Dziękuję
Wielkie dzięki

多 谢 Duōxiè

Przetłumacz na wielkie dzięki, Gdzie 谢谢 你 Xièxiè nǐ

służy do bardziej formalnego wyrażenia większej ilości podziękowań 多 谢 Duōxiè to nieco bardziej swobodny sposób powiedzenia tego samego.
Tłumaczenie australijskie:
Pozdrawiam kolego, to bardzo pomogło
Dzięki, naprawdę to doceniam

我 很 感 谢 Wǒ hěn gǎnxiè

Tłumaczy na: Jestem bardzo wdzięczny / wdzięczny. Ten termin jest mi mniej znany, ale dla mnie byłby to sposób na wyrażenie dużej wdzięczności w sposób formalny. Takie same sytuacje 您 Nín jest używany na 你 Nǐ
Tłumaczenie australijskie:
Dziękuję panu, doceniam to.

Odpowiedzi


不客气 Bù kèqì

Najlepszym tłumaczeniem tego słowa jest brak uprzejmości lub częściej. Witamy serdecznie
Tłumaczenie australijskie:
Nie ma za co

不用 谢 Bùyòng xiè

To dosłownie oznacza „Nie trzeba, dziękuję”
Tłumaczenie australijskie:
Nie martw się o to kolego

没事 Méishì

To dosłownie tłumaczy się jako „Nothing Thing „ale bardziej naturalnym tłumaczeniem byłoby to” to nic / nieważne Australian Tr anslation:
To było nic kolego (bo to nie był problem)


Opublikuj przemyślenia

Odpowiadanie na谢谢 (xièxiè) z 谢谢 你 (xièxiè nǐ), chociaż byłoby to zrozumiałe, że nie jest to sposób, o którym słyszałem wcześniej. Myślę, że byłoby dobrze, gdyby ktoś, komu byłeś w stanie podziękować, podziękował, zanim podziękował. Przykładem może być kupienie czegoś od kogoś, ponieważ oboje odnosicie jednakowe zyski z interakcji, ale jeśli podziękowanie jest jednostronne, nie użyłbym 谢谢 你

To znaczy, gdybyś pomógł kobiecie wstać po tym, jak potknęła się a potem podziękował jej za to, że pozwoliła jej pomóc, krzyczała 变态 (biàntài) i uderzała cię w twarz, zakładając, że czerpiesz z tego chorą radość


Dodatkowy sposób podziękowania

uwaga: tu nie chodzi o język chiński, ale o chińską kulturę

Gdy ktoś cię wylewa filiżankę herbaty zamiast wyrażać swoje podziękowania, możesz stukać dwoma palcami w stół.

Mówi się, że ten zwyczaj powstał w czasach dynastii Qing, kiedy cesarz Qian Long podróżował w przebraniu przez imperium. Służącym kazano nie ujawniać tożsamości swojego pana. Pewnego dnia w restauracji cesarz, nalał sobie herbaty, napełnił również filiżankę służącej. Dla tego sługi było wielkim zaszczytem, gdy cesarz nalał mu filiżankę herbaty. Odruchowo chciał uklęknąć i podziękować. Nie mógł uklęknąć i pokłonić się cesarzowi, ponieważ ujawniłoby to tożsamość cesarza, więc pochylił palce na stole, aby wyrazić swoją wdzięczność i szacunek cesarzowi.

– Częściowy wyciąg z Wikipedii

Komentarze

  • Hej, świetna odpowiedź: D

Odpowiedź

Myślę, że po angielsku jest tak samo. Jeśli komuś pomogłeś, a ktoś powie 谢谢 (dziękuję), twoja odpowiedź powinna brzmieć 不客气 (nie ma za co). Dziwnie jest odpowiadać 谢谢 你 (dziękuję [ też]) chyba że oboje w jakiś sposób pomogliście sobie nawzajem.

Komentarze

  • Wiem, że moja sąsiadka odpowiada ” 谢谢 你 ” kiedy mówię ” 谢谢 „, kiedy kup coś w jej sklepie lub kiedy otrzymam resztę itp. Jej mąż zawsze odpowiada ” 不客气 „.
  • Rozumiem! To ma sens. Ona ' dziękuje Ci z powrotem za zakupy u siebie.谢谢 你 nadal oznacza ” dziękuję ” i nie można go zamieniać na 不客气 (dosłownie ” 不用 客气 ” nie trzeba być tak grzecznym).
  • Ups, dostałem dwie negatywne głosy. Czy ktoś może wyjaśnić, co ' jest nie tak z moim komentarzem?
  • Przepraszamy za negatywne głosy! Dla mnie twoja odpowiedź wraz z pierwszym komentarzem jest jedną z lepszych, biorąc pod uwagę kontekst. Dodaj informacje z pierwszego komentarza do swojej odpowiedzi. ' głosuję na Ciebie. Osoby osłabiające głosy, dajcie nam znać, co ' jest nie tak!

Odpowiedź

Mieszkańcy Hongkongu używają 多謝 (do ze) i 唔該 (ng goi). Obie oznaczają dziękuję. Ale mają nieco inne konotacje / zastosowanie.

W przypadku 多謝 zwykle oznacza podziękowanie za coś, co dali Ci inni, na przykład prezent lub gotówka.

W przypadku 唔該 oznacza to zazwyczaj podziękowanie za jakąś usługę, którą oferują inni ty (na przykład ktoś pomógł ci otworzyć drzwi, możesz powiedzieć 唔該).

Obcokrajowcy zwykle mylą te dwa słowa i jest to trochę zabawne dla miejscowych.

Odpowiedź

Od tego czasu nauczyłem się dwóch sposobów odpowiadania na „谢谢” (xièxiè)

Nie sądzę:

„谢谢 你” (dziękuję) to tak naprawdę odpowiedź dla tych, którzy ci pomogli. Jednak aby udzielić im pełnej szacunku odpowiedzi, powiedziałbyś „不用 谢” lub 不客气. Zatem „不客气” jest bardzo uprzejmą odpowiedzią na „Dziękuję”, ale nie możesz zrównać „谢谢” z „不客气”。

Bardzo typowy scenariusz to:

O: Proszę, pomóż mi z ……

A: Wielkie dzięki za pomoc. * 非常 感谢 * 你 的 帮助。

B: Nie ma za co不用 谢。

Jednak nie mówimy czegoś takiego:

O: Proszę, pomóż mi z ……

O: Nie ma za co …… (W chińskim też nie jest dobrze)

Odpowiedź

Wydaje mi się, że to trochę zbyt formalne.
Po prostu powiedz „谢 了” (dzięki) wszystko w porządku.
Nieważne / Nie ma problemu 没关系 jest trochę bardziej swobodne niż 不客气, więc lepiej jest być swobodnym, kiedy mówisz.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *