W języku angielskim używasz czasownik frazowy tam + [być] oznaczający coś innego niż tylko obiekt umieszczony w miejscu widocznym lub znanym prelegentowi i / lub słuchacz (tj. tam ).
- Zgodnie z Cambridge University Dictionary, używamy istnieje i są kiedy po raz pierwszy odnosimy się do istnienia lub obecności kogoś lub czegoś .
- Ten słownik definiuje tam + być jako używane do powiedzenia, że coś istnieje lub się dzieje
To samo dzieje się z włoskim c „è i odpowiadającymi mu czasami w liczbie mnogiej i innymi czasami. W języku hiszpańskim istnieje nawet specjalna ” bezosobowa „ odmiana czasownika haber — siano — dla tego mnie aning (nawet jeśli w języku angielskim używa się formy liczby mnogiej istnieją ). Siano ma bardzo niewielkie zastosowanie poza tym znaczeniem i żadne inne czasowniki nie mają tak bezosobowej formy, że jestem tego świadomy.
Mam przeczucie, że w łacinie najlepiej użyć est , a exsistit a nawet ecce + esse (prawdopodobnie elided) mogą być przydatne w pewnych kontekstach.
Moje pytanie brzmi: czy mógłbyś podać jakieś przykłady, klasyczne lub z Wulgaty, które oddają coś takiego, jak znaczenie jest w w naturalny sposób? Interesują mnie zarówno zdania twierdzące, jak i pytające, a jeśli istnieje jakaś praktyczna zasada, co (jeśli cokolwiek) sprawia, że coś różni się od (ecce, exsistit) preferowane. Wszelkie dodatkowe uwagi gramatyczne i / lub odpowiedzi częściowe są również mile widziane.
Komentarze
- Boczny komentarz: wierz lub nie, pewnego dnia miałem sen, w którym nie miałem innego języka niż łacina, by się z kimś porozumiewać konkretny. We śnie użyłem exsisto , wiedząc, że nie było to ' t całkiem naturalne. Esse przyszło mi do głowy zaledwie kilka godzin po przebudzeniu.
- Śnienie po łacinie. To na innym poziomie!
Odpowiedź
Następnym razem, gdy wpadniesz w ten sen, użyj zwykłego est . Oto przykład od Cezara:
Flumen est Arar, quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit …
( Commentarii de bello Gallico I.12 )Jest rzeka zwana Saone, która przepływa przez terytoria Aedui i Sequani do Rodanu …
(WA McDevitte i WS Bohn, 1869)
Do wprowadzania prostych rzeczy w ten sposób najbardziej idiomatycznym sposobem, jaki znam, jest użycie est . Używanie ecce daje nacisk, który często jest niepożądany. Chodzi o to, aby powiedzieć „tam jest rzeka”, a nie „oto rzeka”.
W przypadku pytań możesz użyć estne zamiast „jest tam”. Oto przykład:
Estne adhuc aliquid mali in orbe mecum?
(Lucius Annaeus Seneca iunior, Hercules Oetaeus 1399 – 1400)Czy na świecie jest jeszcze coś złego?
(moje szybkie tłumaczenie)
Istnieją również przykłady estne z celownikiem posiadania, ale myślę, że zwykle nie odpowiadałyby one pytaniom angielskim z ” jest ”.
Komentarze
- " Arar to rzeka, która … " jest równie dobrze możliwe, jak myślę.
- Dodając, Łacina dla początkujących wyraźnie wspomina o przynajmniej dwa razy (w # 86 przypis 1 i # 96 przypis 4 ) niż w aby użyć esse w znaczeniu jest , powinno pojawić się przed tematem, a nawet jako pierwsze słowo w zdaniu. " Szac. w v î c ô vir bonus " = W mieście jest dobry człowiek
Odpowiedź
W pierwszym zdaniu św. . Augustine „s Confessions:
” … et sapientiae tuae non est numerus. „
Angielskie tłumaczenie Johna K. Ryana oddaje to jako:
”i dla twojej mądrości nie ma ograniczeń.”
EDYCJA:
Po przeprowadzeniu pewnych badań, w tym przeczytaniu dyskusji połączone w komentarzach poniżej, nie wolę tłumaczenia Ryana „sapientiae tuae” jako celownika. Augustyn powtarza psalmy, których odpowiadające części wydają się być dopełniaczem i jako takie są tłumaczone w Douay-Rheims , w którym również zastosowano „nie ma” dla „non est” , aby połączyć te dwie dyskusje przynajmniej powierzchownie:
http://vulgate.org/ot/psalms_144.htm werset 3
http://vulgate.org/ot/psalms_146.htm werset 5
Wolę tłumaczenie typu „twojej mądrości nie ma miary”.
Komentarze
- Uznałbym to za celownik posiadania, w rzeczywistości, mimo że " jest " działa w języku angielskim. (Innymi słowy, ' d tłumaczę to jako " Twoja mądrość nie ma granic ".)
- Czy nie ' czy ostatnio omawialiśmy ten fragment?
- latin.stackexchange.com/questions/13006/ …