“ Używasz ” po francusku?

(Dla tych, którzy nie wiedzą, co " używał " w języku angielskim oznacza 🙂

Używane do to unikalne wyrażenie w języku angielskim. Jego forma i funkcja są podobne do modalnego (tj. Podaje dodatkowe informacje o czasowniku, po którym następuje czasownik podstawowy). Używany do wskazuje, że czynność była wykonywana wielokrotnie w przeszłości, ale obecnie nie jest już wykonywana. Jest powszechnie używany, gdy mówimy o długich okresach w przeszłości (np. Dzieciństwo, lata szkolne, przeszła praca itp.)

Przykłady

Kiedyś jadłem mięso, ale nie już nie. W liceum codziennie uczyli się angielskiego.

(z http://blog.esllibrary.com/2013/11/21/how-to-teach-used-to-in-6-easy-steps/ )

Sprawdziłem " " tutaj: http://www.wordreference.com/enfr/used%20to i wydaje się, że jeden wpis mówi, że musisz użyć " Avant " plus forma imparfait czasownika (a także wygląda na to, że musisz użyć " maintenant " również w Twoim zdaniu):

Kiedyś jeździł na rowerze, ale teraz jeździ. Nie lubiłem tej piosenki, ale rośnie we mnie!
Avant, il prenait son vélo; maintenant, il conduit. Avant, je n „aimais pas cette chanson, mais maintentant, je commence à l” Apprécier.

Ale nie wiem, jak się tego dowiedzieć czy to jedyny sposób na przetłumaczenie " używanego do ". Czy to jedyny sposób? (I jak mogę spróbować samemu się dowiedzieć, nie pytając tutaj o wymianę stosów?)

Odpowiedź

Nie musisz dodawać „avant” co czas, jeśli użyjesz po prostu czasu „imparfait”, to wystarczy w większości sytuacji. W razie potrzeby możesz dodać przysłówek, aby uczynić swoje stwierdzenie jaśniejszym, ale nie jest to obowiązkowe, sam czasownik w imparfait będzie miał sens i na pewno nie jest błędem.

Możesz również użyć wyrażenia „avoir l” habitude de ”, jeśli mówisz o przyzwyczajeniu: kiedyś jeździł na rowerze: il avait l„ habitude de prendre le vélo.

ALE nie powiedziałbyś „il avait l” habitude d „aimer cette chanson”: to nie jest powtarzający się nawyk, ale stały stan.

Komentarze

  • Żeby było jasne, jeśli powiem tylko " Il prenait son v é lo ", można to przetłumaczyć jako " Jeździłby na swoim rowerze "? I że to zdanie nie oznacza, że już nie jeździ na rowerze? Podobnie, czy " Il avait l ' habitude de prendre le v é lo " nie sugerujesz, że nie jeździ już na rowerze?
  • Możesz to przetłumaczyć jako " jeździłby na rowerze " lub " jeździł na swoim rowerze " (a nawet " jedzie na swoim rowerze "), zależy to od kontekstu i tego, co chcesz przekazać. Czas " imparfait " nie daje dokładnego wskazania, czy działanie lub sytuacja rozciąga się od przeszłości do teraźniejszości, czy nie. Ponownie, to kontekst będzie na to wskazywać. (ciąg dalszy)
  • (cd.): Np .: porównaj: " il prenait son v é lo ": raczej niejasne, może nadal odnosi się do teraźniejszości w porównaniu z " quand il allait à l ' é cole, il prenait d é j à son v é lo ": " d é j à " jasno wskazuje, że nadal dotyczy teraźniejszości w porównaniu z " auparavant, il prenait son v é lo ": " auparavant " wyraźnie wskazuje, że obecnie nie ma to już miejsca.
  • Czy jest warunkowe – jest utworzone z futur + imparfait, więc Il prendrait son v é lo .
  • Nie zawsze: " będzie " + czasownik też może być używane do wyrażenia nawyku z przeszłości. learnenglish.britishcouncil.org/fr/quick-grammar/… .Tak jak na stronie internetowej: " w każdą sobotę jeździłbym na rowerze " = > " w każdą sobotę brałem mój v é lo " lub " w każdą sobotę j ' ' używał mojego v é lo ". NIE " w każdą sobotę wezmę v é lo "

Odpowiedź

Pojęcie „… kiedyś …, ale …” można wyrazić jasno z frazą „wtedy / na początku”, po którym następuje „, ale dzisiaj„ hui ”:

np .: To ja wydawało się zbyt męczące dla moich biednych małych nóżek, aby „epoka / na początku . Ale dzisiaj przyzwyczaiłem się do tego.

Inny przykład:

Jesteśmy tam pływał w przeszłości . {= Kiedyś tam pływaliśmy.}

Tak jak w pierwszym przykładzie, właściwym czasem jest Imparfait. I znowu, dodanie przysłówka, takiego jak „przeszłość”, pomaga wyjaśnić, że cokolwiek było wtedy, już nie jest.

Odpowiedź

Słynne wyrażenie „Longtemps Położyłem się wcześnie” (M. Proust) jest zwykle tłumaczone na angielski jako „Kładłem się spać wcześnie”.

Odpowiedź

Zbyt formalny sposób mógłby być

Był czas, kiedy … .

Z pewnością nie jest to coś, czego użyłbyś w normalnej rozmowie, ale w określonym kontekście (formalnym, sarkastycznym itp.) dobrze pasować.

Odpowiedź

„Był czas, kiedy…” jest rzeczywiście bardzo eleganckim sposobem wyrażenia idea „przyzwyczajona”. Jest nieco formalny, ale można go usłyszeć w grzecznych i wykształconych kręgach francuskojęzycznych. Jest również przykładem idiosynkratycznego użycia przysłówka „ou” (gdzie) zamiast bardziej logicznego „quand” (kiedy). Kolejny mniej formalny sposobem wyrażenia idei „przyzwyczajony do” jest użycie przysłówka „na raz”:

Kiedyś odwiedzałem krąg przyjaciół, którzy … ([chwilę temu] Kiedyś spotykałem się z grupą ludzi, którzy …)

Komentarze

  • Używając przysłówka o ù w odniesieniu do czasu ( kiedy ), a nie przestrzeni ( gdzie ) nie jest cechą charakterystyczną, ale po prostu etymologiczne. Łaciński ubi miał już oba znaczenia.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *