Jak można przetłumaczyć „w ogóle” w następujących zdaniach:
- Miejmy nadzieję, że była urocza, to znaczy, jeśli w ogóle istniała.
- Czy ją w ogóle znałeś?
- Nie, wcale nie!
Na koniec one, claro (jak w, ¡claro que no! ) przychodzi mi do głowy, ale ja bym czekał, aż ktoś poda lepsze, bardziej naturalne tłumaczenie.
Odpowiedź
Pierwsze dwa są trudne do przetłumaczenia dosłownie, postaram się jak najlepiej, a także podam sformułowania, które brzmią lepiej:
-
Miejmy nadzieję była urocza, to znaczy, jeśli w ogóle istniała.
- Dosłowne:
- Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera existió.
- Przeredagowano:
- […] eso si existió realmente / de verdad. — ([…] to tak, jakby naprawdę istniała).
- Dosłowne:
-
Czy w ogóle ją znałeś ?
- Nie mogę wymyślić żadnego dosłownego tłumaczenia tego tekstu
- Przeredagowano:
- ¿En serio la conocías? — (Czy naprawdę ją znałeś?)
- ¿Seguro que la conocías? — (Czy na pewno ją znałeś?)
- No la conocías en absoluto / para nada , ¿no / verdad? — (W ogóle jej nie znałeś, prawda?)
-
Nie, wcale nie!
- Dosłowne:
- ¡No, en absoluto!
- ¡No, para nada! (nieco nieformalne)
- ¡No, qué va! (nieformalne)
- ¡Nie, [pero] qué dices! (zirytowany, pero jest opcjonalne)
- Dosłowne:
Komentarze
Odpowiedź
Słyszę to tylko po to, by podkreślić coś negatywnego (np. 3.). W takim przypadku możesz powiedzieć
para nada [No, not all = No, para nada]
en absoluto
de ninguna forma
en lo más mínimo
W innym przypadku można powiedz
por completeo
totalmente
...si acaso existió
, eliminuje kakofonięsi siquiera
.