“ W ogóle ” po hiszpańsku

Jak można przetłumaczyć „w ogóle” w następujących zdaniach:

  1. Miejmy nadzieję, że była urocza, to znaczy, jeśli w ogóle istniała.
  2. Czy ją w ogóle znałeś?
  3. Nie, wcale nie!

Na koniec one, claro (jak w, ¡claro que no! ) przychodzi mi do głowy, ale ja bym czekał, aż ktoś poda lepsze, bardziej naturalne tłumaczenie.

Odpowiedź

Pierwsze dwa są trudne do przetłumaczenia dosłownie, postaram się jak najlepiej, a także podam sformułowania, które brzmią lepiej:

  1. Miejmy nadzieję była urocza, to znaczy, jeśli w ogóle istniała.

    • Dosłowne:
      • Esperemos que fuese guapa, eso si siquiera existió.
    • Przeredagowano:
      • […] eso si existió realmente / de verdad. — ([…] to tak, jakby naprawdę istniała).
  2. Czy w ogóle ją znałeś ?

    • Nie mogę wymyślić żadnego dosłownego tłumaczenia tego tekstu
    • Przeredagowano:
      • ¿En serio la conocías? — (Czy naprawdę ją znałeś?)
      • ¿Seguro que la conocías? — (Czy na pewno ją znałeś?)
      • No la conocías en absoluto / para nada , ¿no / verdad? — (W ogóle jej nie znałeś, prawda?)
  3. Nie, wcale nie!

    • Dosłowne:
      • ¡No, en absoluto!
      • ¡No, para nada! (nieco nieformalne)
      • ¡No, qué va! (nieformalne)
      • ¡Nie, [pero] qué dices! (zirytowany, pero jest opcjonalne)

Komentarze

  • ...si acaso existió, eliminuje kakofonię si siquiera.

Odpowiedź

Słyszę to tylko po to, by podkreślić coś negatywnego (np. 3.). W takim przypadku możesz powiedzieć

para nada [No, not all = No, para nada]

en absoluto

de ninguna forma

en lo más mínimo

W innym przypadku można powiedz

por completeo

totalmente

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *