“ W służbie ” kontra “ w służbie ”

Podczas tłumaczenia na duolingo inny tłumacz przetłumaczył wyrażenie„ w służbie X ”. Zredagowałem to jako „w służbie X” i zostawiłem komentarz, że jako native speaker, słysząc „w służbie X” myślę, że ktoś jest na pogrzebie X, podczas gdy „w służbie” wydaje się względnie Następnie podał ten link do Reverso, w którym znajduje się lista „do usług” o znaczeniu następującym: Dictionary.reverso.net , ale nie wymyślić coś dla „w służbie”. Poszedłem do ngram i wydaje mi się, że potwierdza moje doświadczenie , chociaż oczywiście nie ma tam kontekstu. Ponadto, Thesaurus.com zawiera listę synonimów wyrażenia „w służbie”, ale nie „w …”.

Jest „w służbie „może Brytyjczyk?

Komentarze

  • Pamiętaj, że nikt nie mówi " Obecnie ' jest na służbie [kogoś] " ani nie mówimy, że " I ' m w Twoja usługa " (to ' jest zawsze o tam). Poważnie wątpię, aby ' był jakikolwiek poważny podział w USA / Wielkiej Brytanii w używaniu przyimków tutaj, ale myślę, że musisz podać konkretny kontekst zanim będziemy mogli sensownie zająć się sprawą, która brzmi bardziej " naturalnie " (co ja ' z pewnością zmienił się nieco w czasie, jeśli nie według regionu).
  • Definicja Reverso ' ' is: < < 21 Być w służbie osoby lub organizacji oznacza być dostępnym używany przez tę osobę lub organizację. > > (Podmiot Świadomy nie jest wymagany). Wyrażenie w służbie ' jest datowane, jak mówi FF, i jest rozwinięciem Google D ' sekund definicja tutaj: < < w wyrażeniu usługowym [łącznie z rzeczownikiem] service 1. in lub available for use. // 2. (datowany) zatrudniony jako służący. > > [np. ' Moje lata Mountbatten: w służbie Lorda Louisa ' // ' Zamordowanie Thomasa Becketa, arcybiskupa Canterbury, w 1170 r. przez rycerzy na usługach króla Henryka II '].
  • Pojawiło się to podczas tłumaczenia dzieła beletrystycznego z hiszpańskiego na angielski. Dosłowne tłumaczenie: " < > są do dyspozycji < jakaś zła nakładka > ". Brzmi to jak stan trwały, więc myślę, że " w służbie " jest bardziej odpowiednim tłumaczeniem.
  • @sfjac, to ' minęło dużo czasu, odkąd nie zaliczyłem hiszpańskiego w HS, ale mam przeczucie, że ' re estar w służbie Evil Overlord, ' re w jego służbie; jeśli ' są ser usługą EO, ' re w jego usługi.

Odpowiedź

Jest tutaj różnica: być „ w usługa X ” jest stanem stałym ; bycie „ at usługą X ” to sytuacja tymczasowa . Poczucie obowiązku w pierwszym przypadku jest znacznie silniejsze w pierwszym niż w drugim.

Być w czyjejś służbie oznacza, że ty (w sens) należą do niego. Wasale są na usługach swoich panów; żołnierze służą armii. Nie ma absolutnie żadnego sensu z wyboru.

Natomiast bycie do czyichś usług oznacza, że jesteś gotowy lub przygotowany , aby mu służyć . To wyrażenie jest najczęściej używane (dzisiaj) przez kogoś, kto wybiera udostępnienie się drugiemu, prawie zawsze tymczasowo .

Na przykład, gdybyś odwiedził rezydencję bogatego przyjaciela, kamerdyner służy twojemu gospodarzowi, ale zazwyczaj powie „ja” m do usług; daj mi znać, jeśli będziesz czegoś potrzebować ”do Ciebie .

Rozumie się, że (stały, obowiązkowy) obowiązek lokaja wobec gospodarza zastępuje jego (tymczasowy, dobrowolny) obowiązek wobec Ciebie. Tak więc, gdy jest on do Twojej dyspozycji , tak tak długo, jak będziesz się zachowywał, radośnie podając Ci herbatę i naleśniki na Twoją prośbę, będąc na usługach swojego pracodawcy, z pewnością usunie Cię, jeśli sprawisz niezadowolenie gospodarza.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *