W filmie Good Will Hunting, główny bohater, Will, mówi do swojej byłej dziewczyny przez telefon:„ Ja chciałem tylko do ciebie zadzwonić, zanim odejdziesz. ” a czas przeszły „lewo” brzmiał dla mnie dziwnie, ponieważ jego była dziewczyna jeszcze NIE wyszła, kiedy to mówi.
Które z poniższych zdań jest poprawne gramatycznie? 1. Chciałem tylko zadzwonić, zanim wyszedłeś. 2. Chciałem tylko do ciebie zadzwonić, zanim wyjdziesz.
Komentarze
- Gdyby dziewczyna już wyszła, to " … zanim opuścisz " byłoby poprawne. Jeśli jednak nadal tam jest, " opuść " lub " w lewo " wydaje się, moim ojczystym angielskim, działać.
- Dziękuję za odpowiedź. Czy powiedziałbyś, że " opuścił " i " w lewo " są poprawne również w pisanym języku angielskim, jeśli nadal tam jest?
- To jest tak zwany " kontrfakt przed ", jak w Zabierz go stąd, zanim ich zabije ; to brzmi dobrze, ale jeśli przeniesiesz to do przeszłości, dostaniesz Wydostałem go stamtąd, zanim ich zabił , i to ma ten sam problem, przeszłość brzmi dziwnie jak na coś, co nie ' już się wydarzyło – a może tak się stało i ' nie jest jasne. To interesujące, ponieważ czas przeszły dla konstrukcji irrealis zarządzanej przez czasowniki, takiej jak Chciałbym, żebyś teraz wychodził , brzmi dobrze dla tego native speakera.
- Nie widzę powodu, być inaczej w formie pisemnej.
- @JohnLawler Dziękuję za szczegółowe wyjaśnienie. Nie ' nie znałem pojęcia kontrfaktów wcześniej . To ' jest całkiem interesujące. Teraz trochę lepiej rozumiem czasy. Dziękuję.
Odpowiedź
W języku angielskim obowiązuje zasada sekwencji czasów , zgodnie z którą czas w zdaniu przysłówkowym (w tym przypadku „przed wyjściem”) jest częściowo regulowany przez czas w zdaniu macierzowym (którym w tym przypadku jest całe zdanie, którego centralnym czasownikiem jest „poszukiwany”).
W szczególności, gdy klauzula matrix jest w czasie przeszłym (np. zrobił ) i / lub w idealnym aspekcie (np. zrobiłem ) i / lub tryb warunkowy lub irrealis nastrój (np. odpowiednio zrobiłby lub zrobił ), to zdanie przysłówkowe prawie zawsze będzie w czasie przeszłym (np. zrobił ); w przeciwnym razie prawie zawsze będzie w czasie teraźniejszym (np. do ). Co ciekawe, oznacza to, że zdania przysłówkowe prawie nigdy nie występują w czasie przyszłym; na przykład mówimy np. „Zadzwonię do Ciebie po wyjściu” (lub „Zadzwonię do Ciebie po„ wyjściu ”, z prezentem idealnym), a nie *„ Zadzwonię do Ciebie po tym, jak „wyjdziesz”.
Nie zawsze jest to zasada w 100% twarda i szybka, ale jest bardzo bliska i nie sądzę, żebyś kiedykolwiek się pomylił, stosując się do niej. Jednak w konkretnym przykładzie, który cytujesz, myślę, że „przed wyjazdem” również byłoby OK.
Ta sama reguła jest często poprzedzona zdaniami względnymi („Znałem kobieta, która tam mieszkała ”, nawet jeśli ta kobieta nadal tam mieszka), iw mniejszym stopniu klauzule pytające („ Często się zastanawiałem, kto tam mieszka ”, jw.), ale w przypadku obojga jest to bardziej elastyczne. skutkuje tym, że native speakerzy będą czasami postępować zgodnie z regułą sekwencji czasów dla zdania względnego i dlatego używają czasu przeszłego, ale potem niezręcznie „poprawiają” się z czasem teraźniejszym; więc „usłyszysz takie rzeczy, jak:” Kiedyś facet, który tam pracował. To znaczy nadal tam pracuje, ale „już się nie spotykamy”.
Komentarze
- Dziękujemy za przesłanie szczegółowe wyjaśnienie. Uznałem je za bardzo pomocne. Uważam, że dobrze rozumiem regułę sekwencji czasów , ale widzę lub słyszę wiele przykładów, których nie można wyjaśnić w kategoriach reguły; na przykład " Słyszałem , że ' re bierzesz wolny czas ", co jest kolejnym cytatem z tego samego filmu. Innym przykładem może być " Michał właśnie powiedział , że chce iść na plażę " zakładając sytuację, w której właśnie odłożyłeś telefon z Mikiem i powiesz innemu znajomemu, co właśnie powiedział Mike. Jak wytłumaczyłbyś te przykłady za pomocą reguły sekwencji czasów?
- Przy okazji, jeśli chodzi o zdania względne lub pytania pytające, uważam, że naturalne jest użycie czasu przeszłego, jeśli zdanie główne jest w czasie przeszłym .Jako przykład weźmy zdanie " Znałem kobietę, która tam mieszkała ", mówi ono o fakcie w pewnym momencie przeszłość, czyli rozmowa koncentruje się na przeszłości (" Znałem kobietę, która tam mieszkała w tym czasie ) i czy kobieta obecnie * mieszka tam, czy nie, jest raczej nieistotne lub nie na temat. Więc nie mam trudności ze zrozumieniem tych czasów przeszłych.
- @kengo: W " Słyszałem, jak ' re biorąc trochę czasu ", klauzula podrzędna jest klauzulą o treści deklaratywnej. Te mają ten sam wzorzec co pytające klauzule treści; ' można też powiedzieć " Słyszałem, że bierzesz trochę wolnego czasu " , nawet jeśli czas wolny jeszcze nie ' nie nastąpił.
- Dziękuję za odpowiedź. Co powiesz na " Słyszałem, że jesteś nauczycielem " w porównaniu z " Słyszałem, że nauczycielem "? Uznałem, że powinny one oznaczać to samo zgodnie z regułą sekwencji czasów (i że powinieneś powiedzieć " Słyszałem, że byłeś nauczycielem " jeśli mówisz o tobie byciu nauczycielem w przeszłości) i zapytałem kiedyś rodzimego użytkownika języka angielskiego, czy te dwa elementy są takie same, czy też różnią się znaczeniem. Jego odpowiedź brzmiała mniej więcej tak – to pierwsze wyraźnie sugeruje, że ty nadal jesteś nauczycielem, ale drugie brzmi tak, jakby ty był nauczycielem w przeszłości i już nie. Co o tym sądzisz?
- Uważam, że oba mogą w przybliżeniu oznaczać " Ty ' jesteś nauczyciel, zgodnie z tym, co ' słyszałem ", ale tylko to drugie może oznaczać mniej więcej " Zgodnie z tym, co wówczas słyszałem, byłeś nauczycielem. " Żadne z nich nie jest tak naprawdę synonimem " Słyszałem byłeś nauczycielem ", co oznacza mniej więcej ", zgodnie z tym, co usłyszałem później, byłeś nauczycielem. "
Odpowiedź
Ponieważ dziewczyna Willa jeszcze nie wyjechała, Will powinien powiedzieć: „… zanim odejdziesz”. Gdyby ona już wyszła, Will powinien powiedzieć „… zanim odszedłeś”, ale miałoby to sens tylko wtedy, gdyby nie zadzwonił, zanim wyszła.
Komentarze
- Dziękujemy za wiadomość ment. Pomogło mi to lepiej zrozumieć czasy w języku angielskim.