Les rodzice (jako angielscy krewni)

Czy możemy używać, w potocznym francuskim, les rodziców, gdy mówimy o członkach rodziny (tj. Tak jak angielskie słowo krewni)? Czy powinniśmy używać procentów les parent?

Komentarze

Odpowiedź

Czy możemy używać w potocznym francuskim języku les parent, gdy mówimy o członkach rodziny (np. jak angielskie słowo krewni) ?

Tak, i to nie tylko w potocznym francuskim.

Rodzice oznacza matkę i ojca. z przedimkiem zaborczym lub określonym ( mes rodzice, tes rodzice, ses rodzice, les rodzice itp. ), ale w przypadku użycia z nieokreślonym ( un rodzic, des rodzice ), rodzice może również oznaczać krewnych.

W potocznym francuskim możesz często n posłuchaj wyrażenia des Parents à moi / lui .

Rodzice bez artykułu oznaczają również krewnych w dokumentach prawnych i nekrologach, np .:
Les familles xx, yy, rodzice et alliés ont la douleur de vous faire part … .

Czy powinniśmy używać les parent proches?

Jeśli masz na myśli bliskich krewnych tak, ale byłoby to raczej des parent proches .

Odpowiedź

En complément des précédentes réponses, vous pouvez aussi utiliser «la famille» qui est très courant. Le mot «parentèle» est précis mais un peu désuet. Notez que le mot «proche» est plus étendu que famille car il comprend aussi les amis ou d „autres personnes intimes.

Odpowiedź

Mówiąc o matce i ojcu, możesz użyć tylko „rodzic”; kiedy chcesz porozmawiać o tak zwanych krewnych po angielsku, czyli o rodzicach, dziadkach, braciach, siostrach, kuzynach oraz wujach i ciotkach, używaj słowo „proche”; można je sparafrazować wyrażeniem „parent proches”, ale jest to termin, który jest znacznie rzadziej używany . Możesz również użyć wyrażenia „proches parent” ale jest też rzadko używany.

Tutaj jest drzewo genealogiczne pod względem nazw związków.

tutaj wprowadź opis obrazu

jlliagre zwraca uwagę na następujące wady powyższego wykresu:

  • błędne wielkie litery („Cousin Germain, Tante Par Alliance”, e tc. powinno brzmieć „Cousin germain, Tante par alliance” itp.)
  • brakujące łączniki w razie potrzeby (grand-père, belle-mère, arrière-grand-mère)
  • brakujące słowo w „cousin issu de germain”
  • niepoprawna pisownia „grande tante”, podczas gdy powinno być „grand-tante”

Komentarze

  • Pamiętaj, że wykres ma fałszywe wielkie litery i brakuje tam myślników (grand-p è re, belle-m è re, arri è re-grand-m è re), brakuje słowa w " cousin issu de germain " i niepoprawnie użyj grande tante , gdzie powinno znajdować się grand-tante .

Odpowiedź

Au Québec, de manière usuelle, je parle (ou chante ) normalement de (la) parenté ( Larousse en ligne , Ac.9 , TLFi , qui le dit régional et populaire ): «Il a reçu à dîner toute sa parenté. (En ce sens, on dit aussi [la] Parentèle [voire le rodzicielstwo ] ) »(Dz. 9, sauf entre crochets).

Odpowiedź

Proste „les rodzice” to francuskie odpowiedniki „rodzice” (tj. ojciec i matka).

Jeśli chcesz objąć krewnych (rodzeństwo + rodziców), powinieneś rzeczywiście użyć „les parent proches”.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *