Logika wyboru kanji dla nazwy kraju ateji

亜 米利加 【ア メ リ カ】

伊 太 利 亜 【イ タ リ ア】

独 逸 【ド イ ツ】

Wiem, że te pisownie są rzadko używane …

Moje pytanie brzmi: dlaczego wybrali dokładnie te znaki kanji do pisowni nazw tych krajów?

Czy mogliby użyć innych znaków kanji, ale z tymi samymi odczytami do pisowni tych krajów?

Komentarze

  • ja.wikipedia.org/wiki/…
  • One ' nie są tak rzadkie, jak mogłoby się wydawać (rzadkie jak całe słowa, ale nie jako skróty). ' były używane dość często w gazetach, aby nagłówki były krótkie, na przykład 日 or lub ” 独 、 伊 決勝 へ! ”
  • (Dodałem powyżej komentarz do mojej odpowiedzi)
  • Jeśli ktoś ' szuka podręcznej listy skrótów . .. japanese.stackexchange.com/questions/15588/…

Odpowiedź

Ogólne zasady fonetyczne ” ”

W przypadku wielu słów, które są teraz pisane za pomocą Katakana, wymagało to niewielkiej logiki .亜 transkrybowane ア praktycznie wyłącznie, 伊 jest bardzo powszechnym kanji do transkrypcji イ, 加 dla カ, 利 dla リ i ogólnie kanji, z którego pochodzi katakana, jest dobrą zasadą, choć daleki od doskonałości (jak zaznaczono przy ア i タktóry jest zwykle przepisywany jako 太 (pochodzenie た)) [patrz zdjęcie] tutaj wprowadź opis obrazu

W rzeczywistości czasami nie ma nawet spójnych transkrypcji na jedno słowo. ア ラ ビ ア w moim IME daje opcje 亜 拉 毘 亜 i 亜 剌 比 亜, a nawet 阿 剌 比亞 (używając starszej wersji 亜). Obecnie katakana jest standardem. Witryna w sekcji komentarzy w głównym poście ma znacznie większa lista.

Sylaby kończące się na -n zwykle były transkrybowane przez sylabę (w przeciwieństwie do kana). 芬蘭 (フ ィ ン ラ ン ド) jest tego przykładem.

Wpływ języka chińskiego

Czasami transkrypcja była pochodną hanzi używanego do transkrypcji czegoś w Chinach.ス ペ イ ン (西班牙) byłoby w konwencjonalnej logice odczytywane jako ” seibanga „, przy czym najczęstsze odczyty znaków to せ い 、 はん 、 i が. W rzeczywistości jego pochodzenie pochodzi z języka chińskiego, gdzie słowo jest odczytywane jako ” Xibanya „. Znacznie bliżej do wymowy ” España ” do których jesteśmy przyzwyczajeni! Japońskie słowo to ス ペ イ ン, oczywiście pożyczka z angielskiego, ale nie „t dopasowuje się zbytnio do tych znaków.

Znaczenie

Czasami sprawiedliwy kilka znaków to możliwości, a wybrana nie jest zgodna z żadnym wzorcem powyżej. Jednym z powodów tego była próba zachowania Kanji z pewnym aspektem semantycznym (znaczeniowym) w słowie. フ ラ ン ス 、 ス ペ イ ン są tego przykładami, z odpowiednimi znaki, oba zawierają 西 (仏 蘭西 、 西班牙). To sprawia, że rzeczywiste transkrypcje są ogólnie dość nieuporządkowane.

Inne uwagi

Istnieją również nazwy nie-krajów, którym nadano kanji do transkrypcji dźwięków, w tym 缶 {か ん}, który był przestarzały, gdy Holendrzy przybyli do Japonii, więc został przywrócony do znaczenia ” can „. 亜 細 亜 jest wspólne dla ” Azja ” na wojennych znaczkach pocztowych.煙草 {た ば こ} jest powszechne, nawet dzisiaj, zamiast katakany dla ” tytoniu ” (oba wybrane ze względu na czyste znaczenie i mają 0 fonetycznego związku ze słowem).

Nie jest już powszechne pisanie całych słów w ten sposób, ponieważ katakana w dużej mierze je zastępuje. Zobaczysz to od czasu do czasu, ale znacznie częściej te znaki są nadal często używane w gazetach jako skurcze nazw krajów, aby nagłówki były krótkie. Nagłówki takie jak

独 、 伊 決勝 へ! ” Niemcy i Włochy awansują do finału ” (powiedzmy w piłce nożnej)

米 国 大 統領 来日 ” Prezydent USA przyjeżdża do Japonii ” (wszystkie znaki kanji)

na przykład w gazecie, którą mam teraz przede mną.

Odpowiedź

Dlaczego wybrali dokładnie te znaki kanji do pisowni nazw tych krajów ?

Trudno powiedzieć dokładnie dlaczego, ponieważ jest to mieszanka różnych transliteracji wykonanych przez język japoński i Osoby mówiące po chińsku (oczywiście różniące się od mandaryńskiego, kantońskiego lub innych dialektów), którym zdarzyło się usłyszeć dźwięk po raz pierwszy.

Na przykład niektórzy członkowie starej szkoły są znani od dawna w naprawiono chińskie znaki: 蒙古 {モ ン ゴ ル}, 西 蔵 {チ ベ ッ ト}, 印度 {イ ン ド}, 越南 {ベ ト ナ ム}, 希臘 {ギ リ シ ャ} (zabawne kanji pochodzi z endonimu Hellada , ale odczyt pochodzi z portugalskiego Grécia ), 埃及 {エ ジ プ ト} itd.

Nowoczesne (nieco) systematyczne nazewnictwo ma tendencję do wybierania tych prostych, ale nie codziennych znaków: 伊 („yond”), 亜 ( „drobne”), 尼 („zakonnica”) itp .; lub te eufoniczne: 英 („jasne”), 利 („przewaga”), 蘭 („orchidea”) itd. Ale wciąż jest wiele możliwych opcji. można zobaczyć na stronie WP w komentarzu @snailboat „powyżej, kiedyś istniało znacznie więcej arbitralnych transliteracji, w większości białych ch zostały stopniowo zmniejszone.

Niektóre inne czynniki również mogą wpływać na wybór kanji. Uważa się, że 葡萄牙 {ポ ル ト ガ ル} zawiera 葡萄 („winogrono”), ponieważ jego głównym eksportem do Azji było wino.ロ シ ア zostało pierwotnie zapisane jako 西 亜 zamiast 西 亜 do czasu, gdy ambasada Rosji złożyła skargę, że 魯 może oznaczać „tępy”.

Czy mogli użyć innego znaki kanji, ale z takimi samymi odczytami dla pisowni tych krajów?

A co do tego, zdecydowanie nie . Są już rozpoznawane jako nazwy własne, których nie można ich zmienić tak, jak sobie życzysz.

Komentarze

  • Spora część listy to tak naprawdę chińskie transkrypcje które dotarły do japońskiego, a jednocześnie zawierają nazwy, które używają kun ' yomi z języka japońskiego. Nigdy nie były ” , ale po prostu dużo mniej znormalizowane.
  • Może moje sformułowanie było złe, mam na myśli ” ” bo możesz teoretycznie wybrać dowolny znak z możliwych wyborów.

Odpowiedź

Włącz独 逸 wybór kanji dla Niemiec. Nie jest fonetyczny, ale ideologiczny i celowo antyniemiecki. Jest to zgodne z chińskim / wschodnioazjatyckim 華 夷思 想 Huáyí Sīxiăng (J. Kai Shisô): Myśl, że własna kultura jest wyższa i pogarda innych uważanych za 夷 „upośledzone niecywilizowane” lub „zwierzęta” (i owady) poniżej istot ludzkich (również 中華 思想 Zh ōnghuá Sīxiăng (J. Chûka Shisô): Superior Land In The Middle Ideology). Włączenie tutaj klasyfikatora bestii 犭 to nie tylko skądinąd stosunkowo niegroźna duma z kultury własnego królestwa, ale celowe, mimo że inni są bestiami. Zrozumienie tego jest kwestią studiowania myśli wschodnioazjatyckiej. Ponieważ jest to dość krępujące, Japończycy zwykle unikają tego przyznania. Z pewnością dyplomaci z krajów niemieckojęzycznych i ich odpowiednicy powinni pracować nad przyzwoitym nazewnictwem.

Komentarze

  • Myślę, że twoja odpowiedź zawiera cytaty z wspomniane zasoby. Niestety wciśnięcie ich do bloku tekstu bez przynajmniej cudzysłowów sprawia, że twoja odpowiedź jest bardzo trudna do zrozumienia. Proponuję go edytować i dodać > na początku cytowanej linii, aby wyraźnie wskazać cytaty.
  • Czy źródło podaje to konkretnie na temat 独? Ponieważ to ' jest doskonale dobrym kanji używanym przez cały czas, czasem nawet w odniesieniu do ludzi. na przykład 独 り で bycie ” sobą ” 、 独身 bycie ” osobą stanu wolnego ” 、 独立 mające całkiem pozytywne znaczenie ” samowystarczalne „.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *