Do tej pory pamiętam 4 sposoby na powiedzenie „ale” po japońsku, ale założę się, że jest ich więcej, prawda? – kedo – demo – daga – shikashi
Czy są inne sposoby na powiedzenie „ale” po japońsku? A co z różnicami w użyciu?
Komentarze
- Myślę, że ta lista jest całkiem solidna: jisho .org / search / ale Istnieją również przykładowe zdania z Tatoeba. W razie wątpliwości możesz również sprawdzić te ale w odwrotnej kolejności w 英 辞 郎
Odpowiedź
Uważam, że podane odpowiedzi i komentarze można ulepszyć. Poza tym nikt tak naprawdę nie mówił o różnicy w używaniu różnych wprowadzonych przez ciebie form.
Po pierwsze, co tak naprawdę chcesz wiedzieć? Ze sposobu, w jaki zadajesz pytanie, wydaje mi się, że najbardziej interesuje Cię „ale” jako spójnik używany w zdaniach takich jak „Powinienem pracować, ale zamiast tego wysyłam odpowiedź na wymianę stosów”.
Jeśli wszystko się zgadza, możesz zapomnieć o ponad połowie przykładów występujących w przywoływanym słowniku. Jeśli zamiast tego interesuje Cię „ale” w szerszym znaczeniu (w tym przysłówki, takie jak „jednak” itp.), opublikuj komentarz.
Aby wrócić do swojej odpowiedzi (skupiając się na spójnikach), najczęstsze sposoby mówienia to:
- け ど – け れ ど – け れ ど も: To wszystko oznacza to samo, a główna różnica dotyczy wyłącznie formalności (przechodząc od najbardziej swobodnego (け ど) do najbardziej formalnego (け れ ど も).
- で も: To również jest bardzo typowy sposób powiedzenia „ale „. Różnica w stosunku do powyższego polega na tym, że け ど etc łączy drugą klauzulę, podczas gdy で も jest bardziej jak” samodzielne „. Zobacz na przykład to powiązane pytanie .
-
だ が : To właściwie coś w rodzaju 2.1. T jego również oznacza „ale” i może być używane zamiennie z で も w użyciu, z tą różnicą, że だ が jest dużo bardziej formalne i prawdopodobnie znajdziesz je głównie w dokumentach pisemnych … lub w czymś takim jak:
[…] 海 は 枯 れ 、 地 は 裂 け 、 全 て の 生物 が 死滅 し た か の よ う に 見 え た。 だ が 、 人類 は 死滅 し て い な か っ た。
… A jeśli tego nie zrobisz ” Po tym głosowaniu za nim jesteś „postapokaliptycznym punkiem, który zasługuje na 北斗 百 裂 拳. : D
-
し か し: To trochę jak で も, ale bardziej formalne i prawdopodobnie znowu znajdziesz to w dokumentach pisemnych itp. Zwykle myślę o tym bardziej jako o „jednak” raczej niż „ale” (chociaż tak, znaczenie jest takie samo).
-
が: Nie zawsze oznacza to „ale”, ale są przypadki, przykład, kiedy łączy dwie klauzule naprzeciw siebie. Na przykład: 老人 だ が 、 彼 は ま だ た い そ う 元 気 だ。
-
BONUS 。。 の に: Na początku może to zabrzmieć dziwnie, ale umieściłem to tutaj, aby powiedzieć (żartując), że bardzo trudno odpowiedzieć na pytania takie jak twoje (że „dlatego powyżej podkreśliłem„ co chcesz wiedzieć ”). W rzeczywistości można było zobaczyć nawet の に jako ale. Pomyśl o tym: こ ん な に 頑 張 っ た の に 、 私 の 答 え は ほ と ん ど 無視 さ れ た. Co oczywiście prawdopodobnie przetłumaczyłbyś jako „Mimo że włożyłem w to dużo wysiłku, moja odpowiedź została w zasadzie zignorowana” .. ale nie jest to to samo, co „Włożyłem w to dużo wysiłku ale moja odpowiedź została w zasadzie zignorowana „?
Więc jak możesz widzę, że jest naprawdę wiele sposobów na powiedzenie „ale”. Myślę, że wymieniłem te najbardziej powszechne i spróbowałem dać ci wyobrażenie o głównych różnicach. Oczywiście gdybym miał wymienić wszystkie synonimy (た だ し itp.) lub mniej powszechne formularze takie jak し か る に itp. ten post byłby nieskończony. Mam nadzieję, że to, co powiedziałem do tej pory, daje dobre ogólne pojęcie.
To to kolejna wzmianka, która wydaje mi się, że zawiera fajne wyjaśnienia różnych sposobów wyrażania „ale”.
Komentarze
- い い ね! と こ ろ で タ イ プ ミ ス見 つ け た。 「私 こ の 答 え は ほ ほ と ん ど」 ← 一 文字 多 い で す
- あ り が と う! 編 集 し ま す ね ..
dpowiedź
div class = „answer”>
た だ し (tadashi) to kolejny, którego możesz użyć. Zwykle używaj ich w różnych kontekstach. Myślę, że tadashi jest bardziej deklaratywne. Demo jest bardziej nieformalne i używane w stylu „ale… dlaczego?” Shikashi jest zwykle używany w bardziej formalny sposób.
EDYCJA: Również, jak powiedziała siikamiika, możesz sprawdzić to na jisho , który jest naprawdę dobry słownik języka japońskiego
Odpowiedź
Para używana w pisanym japońsku, ale nie tak często w mowie:
も の の „chociaż” na końcu zdania: prawie to samo co が lub の に
に も か か わ ら ず „pomimo faktu, że” na końcu zdania: zdecydowanie przeciwne
そ れ に し て も „mimo to” na początku zdania: znowu mocno przeciwne