Nietypowe użycie “ va ”

Oto kontekst:

Kiedyś rozmawiałem z meksykańską amigą na FB i zapytałem ją, czy możemy się przenieść zamiast tego na Skype (często ćwiczę z nią hiszpański podczas rozmów przez Skype). Musiała odmówić, ponieważ w tym momencie była poza domem, ale powiedziała, że możemy to zrobić w poniedziałek.

Teraz rozmowa:

Ja: Mi micrófono ya no está roto … podemos hablar pl Skype si quieres! Amiga: Ahora estoy en la calle y ando con mi mamá. Pero me da muchísimo gusto que ya tengas micrófono. Ja: Sólo te informaba amiga. No te preocupes. 🙂 Amiga: Pero el lunes platicamos mucho va!

W ostatnim zdaniu jestem trochę zdezorientowany. Rozumiem sedno, ale nie wydaje mi się, żebym owijał głowę wokół va na końcu. Co to oznacza tutaj? Poszukałem w słowniku, aby sprawdzić, czy ir ma jakieś idiomatyczne użycie, które pasuje do tego kontekstu, ale nie znalazłem żadnego .

Jakaś pomoc?

PS: Kiedy poprosiłem ją o wyjaśnienia, powiedziała Es como decir „lo hacemos?” , ale to nie ma większego sensu dla mojej prostej głowy. Czy to zdanie nie oznaczałoby tego samego bez va ?

Odpowiedź

Jest również używany w Hiszpanii i, o ile mogę stwierdzić na podstawie twojego przykładu, znaczenie implikuje pewne „w porządku?”, „czy to w porządku?”.

W Hiszpanii jest częściej używane jako „no dalej” , np.

—Va, hazme la cena.

Ale też lubię to:

– ¿Hacemos tortilla hoy? —Va.

W tym przykładzie bardziej przypomina „ok” lub nawet „ok, jeśli musimy”.

Mam nadzieję, że to pomoże …

Komentarze

  • Czy w takim przypadku jest to skrócona forma vale zamiast sprzężonej formy ir? Nigdy natrafiłem na to użycie gdziekolwiek indziej w czytaniu … czy to jakiś rodzaj kolokwializmu?
  • Nie ' nie sądzę ' to skrót od " vale ", ale czasownik " ir " używane jako wykrzyknik (podobnie, " ¡ venga! " na przykład jako sposób wyrażenia niecierpliwości). I tak, jest potoczny (choć nie wulgarny).

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *