Odpowiednik “ Do kogo to może dotyczyć: ”

Pisząc formalne listy w języku angielskim, w których nie ma określonego adresata (na przykład podanie o pracę wysłane do działu kadr lub list wysłany ogólnie do organizacji, a nie do osoby fizycznej), list często zaczyna się:

Do kogo to może dotyczyć:

Podczas tworzenia oficjalnych listów lub e-maili w języku hiszpańskim, jakie jest równoważne wyrażenie używane, gdy osoba, która otrzyma list, jest nieznana?

Komentarze

  • In mi opini ó n to byłoby ' A quien pueda concernir '

Odpowiedź

Dosłowne tłumaczenie to:

A quien koresponda

Ale to bardziej nas w listach otwartych (np. do czasopism). Istnieją inne formuły, na przykład:

  • W aplikacji o pracę:

    Al jefe / a ( encargado / a) del departamento de Recursos Humanos

    lub nawet:

    A la atención del departamento de Recursos Humanos

  • W liście do hurtowników / sklepów / …:

    A la atención del departamento comercial.

  • Bardziej ogólne :

    Apreciado / a Señor / a (dosł. Szanowni Państwo)

Odpowiedź

Jeszcze jedna akceptowana forma to:

A quien pueda interesar

Widziałem ten formularz używany w dokumentach wystawianych przez agencje rządowe (np. pewnego rodzaju zaświadczenia)

BTW, Google tłumaczy to na

Komentarze

  • W większości przypadków " a quien pueda interesar " to słabe dosłowne tłumaczenie tekstu w języku angielskim. Niezbyt używany w języku hiszpańskim (przynajmniej w Hiszpanii i Argentynie)
  • W Wenezueli jest to najczęściej używana forma. Zarówno w komunikacji osobistej, jak i oficjalnej.

Odpowiedź

Nie jestem native speakerem, ale fraza, którą nauczono używać w sytuacjach, dla których może to dotyczyć:

Estimados señores .

Komentarze

  • " Estimados se ñ rudy " mogą być, jak sądzę, odpowiednikiem " Szanowni Państwo ". OP poprosił o inne tłumaczenie. Czy masz jakieś zasoby, aby wesprzeć swoją odpowiedź?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *