Pisząc formalne listy w języku angielskim, w których nie ma określonego adresata (na przykład podanie o pracę wysłane do działu kadr lub list wysłany ogólnie do organizacji, a nie do osoby fizycznej), list często zaczyna się:
Do kogo to może dotyczyć:
Podczas tworzenia oficjalnych listów lub e-maili w języku hiszpańskim, jakie jest równoważne wyrażenie używane, gdy osoba, która otrzyma list, jest nieznana?
Komentarze
- In mi opini ó n to byłoby ' A quien pueda concernir '
Odpowiedź
Dosłowne tłumaczenie to:
A quien koresponda
Ale to bardziej nas w listach otwartych (np. do czasopism). Istnieją inne formuły, na przykład:
-
W aplikacji o pracę:
Al jefe / a ( encargado / a) del departamento de Recursos Humanos
lub nawet:
A la atención del departamento de Recursos Humanos
-
W liście do hurtowników / sklepów / …:
A la atención del departamento comercial.
-
Bardziej ogólne :
Apreciado / a Señor / a (dosł. Szanowni Państwo)
Odpowiedź
Jeszcze jedna akceptowana forma to:
A quien pueda interesar
Widziałem ten formularz używany w dokumentach wystawianych przez agencje rządowe (np. pewnego rodzaju zaświadczenia)
BTW, Google tłumaczy to na
Komentarze
- W większości przypadków " a quien pueda interesar " to słabe dosłowne tłumaczenie tekstu w języku angielskim. Niezbyt używany w języku hiszpańskim (przynajmniej w Hiszpanii i Argentynie)
- W Wenezueli jest to najczęściej używana forma. Zarówno w komunikacji osobistej, jak i oficjalnej.
Odpowiedź
Nie jestem native speakerem, ale fraza, którą nauczono używać w sytuacjach, dla których może to dotyczyć:
Estimados señores .
Komentarze
- " Estimados se ñ rudy " mogą być, jak sądzę, odpowiednikiem " Szanowni Państwo ". OP poprosił o inne tłumaczenie. Czy masz jakieś zasoby, aby wesprzeć swoją odpowiedź?