Dokładna konstrukcja to wyrażenie " manquer à + quelque chose / quelqu „un ".
Ale:
Tu manques à moi
(dosłownie po angielsku: Tęsknisz za mną)
nie jest używany w ten sposób. Jednak my zobacz, że " tu " jest tematem i " moi " to " complément d „objet niebezpośrednia ", którą można umieścić przed czasownikiem, jak pokazano poniżej:
Tu me manques
Myślę, że problem wynika z tego, jak francuski i Angielski podchodzi do czasownika i które słowo jest tematem.
Edytuj: jak widać na tej stronie i aby pomóc w zrozumieniu, po angielsku przegapić można odczytać jako nie nawiązuje kontaktu z " lub w naszym przypadku " przepraszam za brak ". Francuski czasownik " manquer " należy odczytywać jako " jako brakujący / nieobecny ". " Tu me manques " czyli " Brakuje ci w moim życiu ", jesteś osobą " wykonującą " akcję „bycia nieobecnym w moim życiu” w tej chwili .
Znam cię / " Je connais toi " / Je te connais
Widzę cię / " Je vois toi " / Je te vois
(Czy możemy powiedzieć po angielsku coś w stylu: Odrabiam pracę domową? wydaje się dziwne: P)
Ale po francusku tematem jest osoba " czasownik ", jeśli mogę powiedzieć.
Kto cię widzi: I. Kto cię zna: I.
W " Tęsknię za tobą ": Kogo brakuje: Ciebie.
W temacie " brakuje ", nie ma tutaj. I komuś go brakuje.
Aby rozwiązać swoje wnioski, powiedz " Je te manque " czyli " Je manque à toi " (tęsknię za tobą)
Nie mam żadnych pamiętaj o innym czasowniku. Wyjaśnienie nie jest poparte odpowiednimi odniesieniami gramatycznymi, ale mam nadzieję, że pomoże ci to uzyskać jaśniejszy obraz sytuacji.
Komentarze