Pochodzenie meksykańskiego wyrażenia “ g ü ey / buey ”

Istnieje popularne meksykańskie nieformalne wyrażenie „ güey / buey ” (napisane jako „ wey ” w tekście).

  • Skąd się to wzięło?
  • Od kiedy to stało się powszechnym wyrażeniem?

Przykłady:

  1. A que güey estás. (Jesteś taki głupi.)
  2. Aquel güey siempre esta descansando. (Ten facet zawsze odpoczywa.)
  3. Oye güey que hiciste ayer. (Co robiłeś wczoraj?)
  4. Si güey. (Tak.)
  5. Nie güey. (Nie)

Komentarze

  • Ja ' zawsze słyszałem " g ü ey ", a nie " buey ".
  • Ja ' widziałem " buey " używane również w hiszpańskim z Hiszpanii.
  • Myślę, że oba są używane zamiennie. RAE ma wpisy dla obu. Chociaż kiedy to mówimy, brzmi to jak g ü ey.
  • Uważam, że ma to wiele wspólnego z wpływem walk byków, jako wykastrowanego byka ( buey) byłaby posłuszna i łatwa w prowadzeniu, wykorzystywana do uprawy roli, a tym samym kojarzona z ideą głupoty – El que por su gusto es buey, hasta la coyunda lame. A g ü ey / wey to deformacja.
  • HAHAHHAHAHA buey

Odpowiedź

Według Academia Mexicana de la Lengua (Meksykańska Akademia Języka) güey jest deformacją słowa „buey” (z łac. bos, bovis). Jednak powszechnym trendem w meksykańskim hiszpańskim jest to, że proste słowa stają się bardzo złożonymi terminami, które zmieniają znaczenie w zależności od kontekstu. Güey może oznaczać głupiego, przyjaciela, wroga, dupka, obłąkanego, odważnego i całą masę określeń, które są niespójne przez większość czasu. Może być używane jako obraźliwe lub superlatywne.

Ale jego pochodzenie może również pochodzić od słowa nahuatl „uey” lub „huey” *

Komentarze

  • Buey tłumaczy się na wół (zwykle wykastrowany byk) po angielsku.

Odpowiedź

W meksykańskiej kulturze pogranicza „guey” jest powszechnym określeniem osiołka, w znanej formie, który wskazuje na zaufanie między dwoma mężczyznami, którzy potrafią powiedzieć „Co jest dupku?” Jest też rzadziej używany jako obraźliwy termin.

Tutaj, w dolinie Rio Grande, w zależności od osoby wykonującej wezwanie, możesz dosłownie zarobić wszystko, od brutalnego bicia po ślimak w kubku. Jest wymawiane „sposób”, jak to w jaki sposób. Używając w tym przypadku prymitywnych obraźliwych terminów, wymuszamy „rangę” i pokazanie władzy przed rówieśnikami.

Pozwolić, by dotarło to do ciebie przed innymi, oznacza okazywanie słabości i zazwyczaj przyniesie ci więcej tego samego lub słabości soli i powtórki. Przyjęcie tego z przymrużeniem oka szybko odwzajemnij przysługę, dodając trochę dodatkowej przyprawy, zamiast lekceważyć, możesz szanować.

Komentarze

  • Gdzie piszesz " to samo lub zepsute i ponownie " powinno być " to samo lub ziarno sól i gorzej "? Chociaż nawet to sformułowanie nie ' nie byłoby dla mnie czytelne.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *