Istnieje popularne meksykańskie nieformalne wyrażenie „ güey / buey ” (napisane jako „ wey ” w tekście).
- Skąd się to wzięło?
- Od kiedy to stało się powszechnym wyrażeniem?
Przykłady:
- A que güey estás. (Jesteś taki głupi.)
- Aquel güey siempre esta descansando. (Ten facet zawsze odpoczywa.)
- Oye güey que hiciste ayer. (Co robiłeś wczoraj?)
- Si güey. (Tak.)
- Nie güey. (Nie)
Komentarze
- Ja ' zawsze słyszałem " g ü ey ", a nie " buey ".
- Ja ' widziałem " buey " używane również w hiszpańskim z Hiszpanii.
- Myślę, że oba są używane zamiennie. RAE ma wpisy dla obu. Chociaż kiedy to mówimy, brzmi to jak g ü ey.
- Uważam, że ma to wiele wspólnego z wpływem walk byków, jako wykastrowanego byka ( buey) byłaby posłuszna i łatwa w prowadzeniu, wykorzystywana do uprawy roli, a tym samym kojarzona z ideą głupoty – El que por su gusto es buey, hasta la coyunda lame. A g ü ey / wey to deformacja.
- HAHAHHAHAHA buey
Odpowiedź
Według Academia Mexicana de la Lengua (Meksykańska Akademia Języka) güey jest deformacją słowa „buey” (z łac. bos, bovis). Jednak powszechnym trendem w meksykańskim hiszpańskim jest to, że proste słowa stają się bardzo złożonymi terminami, które zmieniają znaczenie w zależności od kontekstu. Güey może oznaczać głupiego, przyjaciela, wroga, dupka, obłąkanego, odważnego i całą masę określeń, które są niespójne przez większość czasu. Może być używane jako obraźliwe lub superlatywne.
Ale jego pochodzenie może również pochodzić od słowa nahuatl „uey” lub „huey” *
Komentarze
- Buey tłumaczy się na wół (zwykle wykastrowany byk) po angielsku.
Odpowiedź
W meksykańskiej kulturze pogranicza „guey” jest powszechnym określeniem osiołka, w znanej formie, który wskazuje na zaufanie między dwoma mężczyznami, którzy potrafią powiedzieć „Co jest dupku?” Jest też rzadziej używany jako obraźliwy termin.
Tutaj, w dolinie Rio Grande, w zależności od osoby wykonującej wezwanie, możesz dosłownie zarobić wszystko, od brutalnego bicia po ślimak w kubku. Jest wymawiane „sposób”, jak to w jaki sposób. Używając w tym przypadku prymitywnych obraźliwych terminów, wymuszamy „rangę” i pokazanie władzy przed rówieśnikami.
Pozwolić, by dotarło to do ciebie przed innymi, oznacza okazywanie słabości i zazwyczaj przyniesie ci więcej tego samego lub słabości soli i powtórki. Przyjęcie tego z przymrużeniem oka szybko odwzajemnij przysługę, dodając trochę dodatkowej przyprawy, zamiast lekceważyć, możesz szanować.
Komentarze
- Gdzie piszesz " to samo lub zepsute i ponownie " powinno być " to samo lub ziarno sól i gorzej "? Chociaż nawet to sformułowanie nie ' nie byłoby dla mnie czytelne.