Pochodzenie słowa „jabłko nie spada daleko od drzewa”

Według następującego źródła przysłowie Jabłko nie spada daleko od drzewa pochodzi z AmE w pierwszej połowie XIX wieku:

Pierwsze odnotowane użycie w USA był Ralph Waldo Emerson w 1839 roku , jedna z najbardziej znanych amerykańskich postaci z XIX wieku.

Ale dodają też, że:

Wersje tego przysłowia mogą również można znaleźć wcześniej w pracach napisanych w języku niemieckim i rosyjskim; według niektórych źródeł wyrażenie pochodzi z Azji. (www.bookbrowse.com)

Jeśli chodzi o jego możliwe niemieckie pochodzenie, mogłem znaleźć następujący test z 1842 Ćwiczenia z pisania po niemiecku – strona 14 autor: Johann Gerhard Tiarks – tam, gdzie stwierdzają, że:

„Jabłko nie spada daleko od łodygi”, to niemieckie przysłowie.

Ale co jest bardziej interesujące, w Słownik języka walijskiego, wyjaśniony w języku angielskim z 1803 r. pod hasłem Avall (jabłko) cytują:

Ni spadła zygwyz aval o avall; jabłko nie spadnie daleko od drzewa , (przysłowie).

Walijski cytat jest najwcześniejszy, jaki udało mi się znaleźć, ale wydaje się, że to tylko komplikuje moje badania.

Skąd więc tak naprawdę pochodzi powyższe powiedzenie? Czy ostatecznie jest pochodzenia azjatyckiego, jak sugeruje jedno z cytowanych źródeł?

Czy jego najwcześniejsze użycie w AmE było zgodne z sugestią, czy też walijski słownik dowodzi, że w przeciwnym razie możliwe jest pierwsze użycie BrE przed przekroczeniem stawu?

Komentarze

  • To nie ' nie wygląda jak walijski. Czy używali wtedy innej ortografii?
  • @AzorAhai – oryginalne źródło jest dostępne w linku. books.google.it/…
  • It ' źle przetłumaczone. Walijczyk mówi ” Ni spadła z zygwyz aval o avall „. Wydaje się, że gramatyka ta używa z dla / ð / (nowoczesna ortografia dd ). Więc w bardziej znanym wyglądzie Ni spadł ddygwydd afal o afall .
  • Anglicy przypisują to Niemcom, Niemcy przypisują to Turkom, a Turcy przypisują to Rosjanie, niektórzy datują to co najmniej na słownik rosyjsko-turecki z 1789 roku . Nie mogę ' znaleźć dowodów na to, że Rosjanie przypisują to komukolwiek innemu niż oni sami (przynajmniej nie mogę ' znaleźć dowodów za pomocą Google Tłumacz i łatwo dostępne dla mnie źródła w USA). Ale w tym momencie nie ' nie sądzę, żeby to ' było już kwestią języka i użycia angielskiego .
  • Wikipedia podaje, że rosyjskie przysłowia zbierano już w XVII wieku (ale nie ' nie podaje żadnych dalszych informacji), jeśli ktoś z lepszych rosyjskich źródeł chce spróbować aby to wyśledzić.

Odpowiedz

To przysłowie z pewnością pojawia się na długo przed podanymi datami, przynajmniej w językach innych niż angielski. (W szczególności rok 1585 .) Najlepszym źródłem informacji na ten temat jest Richard Jente „s Przysłowia niemieckie ze Wschodu , które jest jednym ze źródeł, które uważa, że” pierwotnie ” wschodnie „:

Najlepszym dowodem na wschodnie źródło naszego przysłowia wydaje się być cytowany powyżej cytat z Megiserusa z roku 1605 i nadal jest popularne w języku tureckim przysłowie: elmá gendý aghadschindán irák düschméz , które dosłownie brzmi: ” Jabłko nie spada daleko od własnego drzewa. ”

1605 Megiserus cytat zawiera Tureckie przysłowie ” Iemisch agatsdan irak dushmas ” i tłumaczy je na niemiecki: ” Der Apffel fellt nich t weit vom Baum „.

(Osobiście nie jestem przekonany, że pochodzi z ” orient „, ponieważ żaden z podanych przez niego przykładów nie pochodzi z samego orientu.)

Artykuł mówi również:

Najwcześniejsze pojawienie się w niemieckich zbiorach pochodzi z 1585 roku: Der Apfel fellt nicht gerne weit vom Baume .

(To Google tłumaczy się jako ” Jabłko nie lubię spaść daleko od drzewa „.)

Z OED, zawiera dwa cudzysłowy w nawiasach kwadratowych, co oznacza, że są ” ma znaczenie dla rozwoju sensu, ale nie ilustruje go bezpośrednio „:

W codziennym języku Islandczyków nadal istnieją ślady, na przykład w przysłowie eplit fellr ekki lánt frá eikinni jabłko spada niedaleko drzewa ( dąb!).
Gramatyka języka anglosaskiego: z Praxis , 1830

Drugi cytat to cytat Emersona z 1839 r., notatki OED pochodzą prawdopodobnie z niemieckiego ” der Apfel fällt nicht weit von Stamm „.

Pierwszy prawdziwy cytat, który wymienia dla wpisu, jest następujący:

„Jabłko”, jak mówią Duńczycy, „nie spadło daleko od drzewa”; chochlik był pod każdym względem odpowiednikiem ojca.
Biblia w Hiszpanii , 1843


Zwróć jednak uwagę, że istnieje bardzo podobne przysłowie, które pojawiło się wcześniej w języku angielskim. Według Jente jest to „s ” kolejne średniowieczne przysłowie, które może być kojarzone z naszym, ale […] nie ma z nim bezpośrednio nic wspólnego „. Tutaj jest:

[staroangielski] Se æppel næfre þæs feorr ne trenddeð he cyð hwanon he com.

[Łaciński] Pomum licet ab arbore igitur unde reuoluitur tamen prouidit unde nascitur.

[Współczesny angielski] Jabłko nigdy nie toczy się tak daleko, że nie wie, skąd pochodzi.
British Library, Cotton Faustina AX ; cytat za: Maxims in Old English Poetry

Komentarze

  • Ciekawe badania, pomimo łacińskiego wariantu, przysłowie wydaje się mieć korzenie w północnoeuropejskiej języków, nie ma nic podobnego w języku francuskim, włoskim lub hiszpańskim.
  • @ user070221 Cóż, istnieje ” le fruit ne tombe jamais loin de l arbre ” i starofrancuski: ” Toz jors siet la pome el pomier ” (' nie całkiem go czytam), od Romana du Renarta w XIII wieku, ale Jente twierdzi, że nie są też (an?) Przodkami przysłowie pod ręką.
  • Tak, przegapiłem to. Z Twojej odpowiedzi wynika, że przysłowie zostało po raz pierwszy przyjęte w AmE, a nie w BrE.

Odpowiedź

Dla ze względu na kompletność, „odnotowano użycie tego przysłowia w języku rosyjskim w 1825 , w języku Aleksandra Puszkina Borys Godunow odtwórz:

Отец был злодей, а детки невинны. – Яблоко от яблони недалеко падает.

Używając tłumaczenia Alfreda Hayesa ,

PIERWSZA OSOBA. Ojciec był złoczyńcą, ale dzieci są niewinne. DRUGA OSOBA. Jabłko nie spada daleko od jabłoni.

To pokazuje, że powiedzenie to nie było nowością, było jasne dla publiczności i zostało już użyte w przysłowiowym sensie.

Odpowiedź

Wczesne 1842 atrybuty wycinków z gazet wyrażenie jako powiedzenie duńskie:

” Wśród tych ze śnieżnego płótna, które najbardziej zwróciły moją uwagę byli ojcem i synem; pierwszy był wysokim, atletycznym mężczyzną około trzydziestki, z zawodu włamywaczem, i obchodzono go w całym Madrycie za szczególną zręczność, którą wykazywał w swoim powołaniu. ison za dość okropne morderstwo popełnione w środku nocy w domu w Caramanchel, w którym jego jedynym wspólnikiem był jego syn, dziecko poniżej siódmego roku życia. „Jabłko”, jak mówią Duńczycy, „nie spadło daleko od drzewa”.

Idąc za tą wskazówką, szukałem przykładów przysłowia w języku duńskim i znalazłem ten wycinek z 1792 .

tutaj wprowadź opis obrazu

Duński: Æblet falder ikke langt fra stammen.

Tłumaczenie: Jabłko nie spada daleko od drzewa.

Możesz kliknąć link do Książek Google, gdzie przednia okładka potwierdza, że data nie jest błędna.

Odpowiedź

Najwcześniejsza wzmianka o przysłowie (cytowanym jako powiedzenie niemieckie), jaką udało mi się znaleźć w angielskim tekście, to Nathan Bailey, Dictionarium Britannicum: Or a More Compleat Universal Etymological English Ditionary , wydanie drugie (1736):

Germ [ans] say: Der Apfel fallt nicht weit bom Stamme . (Tj. Jabłko nigdy nie wypada daleko od swoich zapasów .)

Ralph Waldo Emerson używa słowa rdzeń (zamiast tree ) wyrażenia z listu do ciotki Mary Moody Emerson z 22 grudnia 1839 r., odnotowanego w odpowiedzi lbf jako najwcześniejsze odnotowane wystąpienie tego wyrażenia w języku angielskim, zgodnie z OED. Z The Selected Letters of Ralph Waldo Emerson (1997):

Jej odejście zetnie twoją własną więź z obecną siedzibą, a jak mówią mężczyźni , jabłko nigdy nie spada daleko od łodygi , mam nadzieję, że kolejny rok przyciągnie Twoje oczy & kroki do tego starego, drogiego ohydnego miejsca wyścigu [.]

To echo niemieckiego Stamme nasuwa możliwość, że Emerson mógł usłyszeć to powiedzenie od anglojęzycznych osób, które nauczyły się go w tłumaczeniu od niemieckich imigrantów do Ameryki. Liczne przypadki (sięgające 1736 r.), W których w angielskich źródłach cytowano wersje wyrażenia z języka niemieckiego, dostarczają poszlakowych dowodów na to, że wyrażenie weszło do angielskiego z niemieckiego – być może wiele razy, zanim zostało ostatecznie naturalizowane.

Odpowiedz

jabłko nigdy nie spada daleko od drzewa :

osoba nieuchronnie dzieli cechy ze swoimi rodzicami lub rodziną lub jest do nich podobna.

OED RW Emerson Let. 22 grudnia (1839) II. 243 Jak mówią mężczyźni jabłko nigdy nie spada daleko od łodygi, mam nadzieję, że kolejny rok przyciągnie twoje oczy i kroki do to stare, drogie ohydne miejsce rasy.]

Zgadzam się, to najwcześniej w AmE zgodnie z OED, ale pan E przyznaje, że słyszy o tym … gdzieś.

Komentarze

  • Nawet w wariancie używanym przez OED istnieją dużo wcześniejsze przypadki użycia: books.google.com/ngrams/…
  • @RaceYouAnytime rzeczywiście!
  • -1 Brak oryginalnych badań. Cytat z 1839 r. Był już wspomniany w PO. -1 Definicja przysłowia nie ma źródła. -1 dla „Mr. E przyznaje, że gdzieś go słyszał. Jak mawiają mężczyźni sugeruje, że to porzekadło było już dobrze znane, ale istniało starsza odmiana lub starsza pisownia.
  • -1 dla słabej gramatyki: Zgadzam się , jest to najwcześniej w AmE według OED

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *