W brytyjskim angielskim , termin „do góry nogami” jest używany do opisania kobiety w ciąży.
Próbowałem zbadać, dlaczego tak jest, ale nie mogę znaleźć niczego konkretnego.
Oksford ma to jako:
Lata czterdzieste (pierwotnie australijski): prawdopodobnie związane z duff.
z określeniem „duff”:
Budyń z mąki gotowany lub gotowany na parze w płóciennym woreczku:
Etymologia duffa pochodzi z północnej Anglii, być może z „ciasta”, więc nie wiem, gdzie dochodzi do skrzyżowania Australii z „ciastem”. Chociaż mogłoby być dodając trochę wagi
Jakieś pomysły?
Komentarze
- I ' m brak eksperta, ale nie ' ta ' duff ' forma roun d budyń na parze w pewnym momencie (stąd też " w klubie z puddingami ")? Wygląda na to, że kształt budyniu skorelował się z kształtem brzucha ' kobiety w ciąży i oba zostały splecione?
- Podziel się swoimi badaniami. Gdzie patrzyłeś (żeby inni nie ' robili to samo bezowocne)?
- @Marv: OED mówi o etymologii tego (pierwotnie australijski) wyrażenie jest " niejasne ", ale może być związane z duff = gotowanym budyniem z mąki torba, kluska . Stąd analogiczne do podobnych zwrotów slangowych określających ciążę, takich jak w klubie (pudding) lub wypiekanie bułki w piekarniku. Aspekt kształt brzucha jest tu niewątpliwie istotne – ale są też inne powiązane " kulinarne / kreatywne " zastosowania, takie jak przygotowanie schematu oraz " zupa pierwotna " teoria , więc nie musi ' t zależeć od tego.
- Wolę czułość ' rozwaliłem ' siebie …;)
- Twoja zmiana nadeszła trochę za późno dla Hugo …
Odpowiedź
OED ma to od 1941 roku i pierwotnie australijskie.
Mówią:
Pochodzenie niepewne; być może związane z duff nr 1 b, a zatem analogiczne do podobnych wyrażeń slangowych określających ciążę, takich jak w klubie (pudding) lub mieć bułkę w piekarniku.
Duff n.1 b * to budyń z mąki „ugotowany w worku lub kluska”. a sens to po prostu ciasto . Mówią o tym:
pierwotnie północna wymowa ciasta n .: porównaj wystarczy .
Etymologia duff dotyczy północnej Anglii, datowanej na rok 1840. Jak to się dostało do Australii? Cóż, wydaje się, że duff był używany również w Australii, na przykład w cieście znanym jako śliwkowy duff , który można znaleźć w Australii gazety z 1849 .
1893 artykuł dotyczy nazwanie tej „wspaniałej świątecznej potrawy żeglarzy” przez partnera „bosmana”, muskularnego syna Szmaragdowej Wyspy, „którego zadaniem było o ugotuj świąteczny pudding:
W końcu zdecydował się na przepis, który zaczynał się: „Zrób sztywne ciasto”. Kiedy dotarł do słowa „ciasto”, powiedział do siebie: „Jeśli szorstkie zaklęcia luff, ciasto zaklęcie duff”.
Cóż, to prawdopodobnie etymologia ludowa, ale to żeglarskie „ciasto” jest nadal znane jako śliwkowy duff na antypodach i jest jednym z wielu przykładów dough -> duff w XIX-wiecznej Australii.
Komentarze
- Tutaj ' sa wiersz z 1903 roku NZ zatytułowany Duff .
Odpowiedź
tutaj nowy użytkownik, dziękuję za umożliwienie mi przyłączenia się do dyskusji. Dough = Duff jest prawdopodobnie / może być regionalną wymową brytyjską, tak jak w nazwiskach Clough „Cluff” i Hough „Huff”, która zmieniła się we współczesnej wymowie ciasta „doh”. Często zastanawiałem się nad tym zakończeniem „ough” na tak wielu słowach, które są wymawiane bardzo różnie: kaszel, pług, przez, Slough, szorstkość, ciasto itp. I dlaczego jest używane często!