Pokój i dobra wola po łacinie

Chcę wygrawerować na moim pierścieniu napis „Pokój i dobra wola” po łacinie. Mam mniej niż jedną czwartą do grawerowania, więc nie może być za duży.

Początkowo chciałem użyć czegoś z Biblii (mimo że nie jestem chrześcijaninem), ale okazuje się, że jest to ogromne . Łukasza 2:14 „Gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis”. Czytałem , że protestanci tłumaczą to jako „dobrą wolę ludzkości”, ale katolicy jako „dobrą wolę dla tych, na których spoczywa Jego łaska”. Auć. Wolę bardziej uniwersalną ideę dobrej woli niż wszystkich.

Komentarze

  • +1. Jednak stwierdzenie, że katolicy tłumaczą to w ten sposób, wydaje się nieco naciągane. ' Widziałem lepsze katolickie tłumaczenia tego fragmentu, takie jak to oferowane przez luchonacho, które jest prawie takie, jak jest używane w liturgii (przynajmniej podczas mszy w USA).
  • @Rafael, różnica – a przynajmniej tak czytam – wynika z różnicy w manuskryptach greckich, a różnica to pojedyncza sigma, pojedyncza ' s '. Jeden manuskrypt czyta ” en anthropois eudokia „, a drugi ” eudokias „, co zmienia ton gramatyczny zdania. ' Eudokia ' jest mianownikiem, więc ” dobra wola wobec mężczyzn „, podczas gdy ' Eudokias ' to dopełniacz, który kładzie nacisk na tych, z których Bóg jest zadowolony. Dlatego tłumaczenia różnią się między Bibliami, takimi jak NKJV i NASV, które czytam mają historyczny, sekciarski wydźwięk.
  • Ale być może warianty tłumaczeń sekciarskich są przypadkowe, oparte bardziej na osoba, która przetłumaczyła to raczej niż różnicę doktryny, tak że równie łatwo mogliby to być protestanci używający ' Eudokias ' i Katolicy używający ' Eudokia '. Tak czy inaczej ' s ' ouch ', ogromne ograniczenie dobrej woli wynikającej z z czym sam się wychowałem. I martwię się tutaj bardziej o grawerowanie mojego pierścienia ' niż o historię teologii (choć jest to temat, który uważam za interesujący). Dzięki za wkład
  • Problem jest, jak zawsze, ludzka natura. Rozwiązaniem jest łaska (i bona voluntas ).
  • Jak piękna jest dobra wola i natura tych, których ją mamy. A jak brzydka jest zła i natura tych, którzy ją mają. Mówisz ' ludzka natura ' .. Cóż, doktryna grzechu pierworodnego jest kwestionowana w różnych wyznaniach chrześcijańskich (i to wykracza daleko poza zwykłe ' katolicki protestant ' dzieli), ale nie ' nie istnieje w żadnej religii . Dusza każdej osoby ' jest czymś, nad czym może sam popracować, spróbować ulepszyć i ustrzec się przed zepsuciem. Coś, nad czym niektórzy uważają, że to jego obowiązek. Ale jest to również coś, co każdy może zaniedbać, zepsuć i zepsuć. Jeszcze raz dziękuję @Rafael za cały wkład!

Odpowiedź

Nie mam pewności Fides jest tam poprawne. Prawdopodobnie chcesz użyć voluntas .

Na przykład Biblia Wulgata (która ściśle rzecz biorąc jest zarówno katolicka, jak i protestancka) ma w Łukasza 2:14 co następuje :

gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis

Co w języku angielskim jest tłumaczone jako:

Chwała na wysokości Bogu, a na ziemi pokój ludziom dobrej woli. ”

Moim zdaniem to tłumaczenie jest bardziej wierne wersji łacińskiej niż dwóm, które sugerujesz, dlatego uważam je za „niesekciarskie”.

Proponuję zatem:

pax et bona voluntas

W moim opinio n jest to dość ogólne i nie będzie kojarzone z konkretną interpretacją wspomnianego wersetu biblijnego. Jest również bardzo zwięzły i powinien pasować do ringu i jest łatwy do zrozumienia, jeśli znasz hiszpański, francuski lub włoski.

Komentarze

  • ' wolę pax et benevolentia
  • @TomCotton Zgadzam się, to byłby bardzo dobry wybór. Czy chcesz napisać to jako osobną odpowiedź?
  • @Joonasilmavitra i Tomcotton, dlaczego wolicie ' benevolentia '?Wolę w Luchonacho ' użycie ' bona voluntas ', ponieważ oddaje on sedno werset biblijny, z którego pochodzi ta fraza i uczucie, i widzę ' benevolentia ' jako przejaw dobrej woli, a nie odwrotnie. A ponieważ wolę ' bona voluntas ', czy mogę was zapytać, czy uznacie to za dobre, nawet jeśli ' d wolisz ' benevolentia '? Dziękuję za cały wkład.

Odpowiedź

Nie wiem zbyt wiele o biblijnej łacinie, więc pozwól mi zaproponować bardziej klasyczny punkt widzenia.

Na dobrą wolę, bona voluntas lub nawet samo voluntas jest w porządku, ale wolałbym benevolentia . Pod inną odpowiedzią skomentowano, że pochodzi z biblijnego wersetu używającego bonae voluntatis , ale to nie jest prawda. Słowo to dobrze potwierdzone w klasycznej łacinie . Znaczenia obejmują takie rzeczy, jak „dobra wola”, „życzliwość”, „życzliwość”, „przysługa” i „przyjaźń”, która wydaje mi się bardziej odpowiednia niż bona voluntas . I z jakiegoś powodu lubię, gdy cała idea jest skondensowana w jednym słowie — co nie brzmi sztucznie. Jak zawsze, optymalny wybór zależy od tego, co dokładnie chcemy przekazać.

Pax to dobre tłumaczenie wyrażenia „pokój”. Kombinacja pax et benevolentia brzmi dla mnie dobrze.

Moje osobiste sugestia —, która może Ci się podobać — to benevolentia pacifera , z grubsza „życzliwość przynosząca pokój”. Aby uzyskać więcej informacji, zobacz pacifer w L & S . Podoba mi się to z kilku powodów: (1) Te dwa pomysły są połączone w bardziej aktywny sposób; to nie tylko „X i Y”, ale „X robi Y”. Przekazany pomysł jest ten sam, ale podoba mi się to kolorowe sformułowanie. To jeden z przypadków, w których wolę nie używać et lub cokolwiek podobnego, ale znalezienie innego rodzaju połączenia. (2) Równoważy te dwa słowa; pax jest bardzo krótkie, a benevolentia jest dość długie. Być może w ten sposób też wygląda trochę bardziej imponująco.

Aby znaleźć słowa, których ton najlepiej pasuje do zamierzonego przekazu, zajrzyj do łacińskiego – słownika angielskiego i zobacz, jakie znaczą oferowane słowa. Możesz skorzystać z linków podanych tutaj lub wybrać internetowy słownik łaciński, który najbardziej Ci się podoba .

Komentarze

  • Dziękuję wszystkim, którzy wnieśli wkład w mój wątek. Joonas, którego opinię należy wysoko cenić, mówi, że ' to kwestia osobistych preferencji więc idę z PAX ET BONA VOLUNTAS i – kredyt na miejscu – dając Luchonac ho zielony haczyk, ponieważ była to jego sugestia. Doskonałe punkty podniesione przez wszystkich. Fantastyczne sugestie Joonasa. Pax et Bona Voluntas et Benevolentia i przyklękanie wam wszystkim. Dziękuję.

Odpowiedź

Nie mogę dodać komentarza z powodu mojego niskiego przedstawiciela, ale „Bona Voluntas ”odzwierciedla oryginalny werset biblijny, w którym użyto„ Bonae Voluntatis ”. Poleciłbym więc użycie tego.

Inny przykład„ Bona Voluntas ”, który znalazłem, pochodzi z PAX ET UNA CHARITAS autorstwa Henricusa Canisiusa, 1 stycznia 1685

Pisze:

Ubi Deus eft, ibi Charitas eft; Ubi Charitas, ibi bona voluntas; Ubi bona voluntas , ibi Pax; Ubi Pax, ibi justitia; Ubi justitia, ibi securitas.

Jest o wiele więcej przykładów.

I tak , mianownik podwójny (pax i bona voluntas) oznaczałby ogólne, szerokie znaczenie, którego szukasz, pokoju dla wszystkich i dobrej woli dla wszystkich (w przeciwieństwie na przykład do pacem et bonam voluntatem lub pacis et bonae voluntatis itd. .)

WIELKĄ nitką dotyczącą tego właśnie problemu jest Et in Terra Pax Hominibus Bona Voluntas Sic

Bona Voluntas, od mianownika εὐδοκία, istnieje, ale jest uważana za słabszą z dwóch możliwości, ponieważ „Bonae Voluntatis” (jak w Wulgacie) pochodzi ze starszego (a więc bardziej cenionego) rękopisu greckiego, który używa dopełniacz εὐδοκίας.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *