portfel: cartera vs. billetera

Angielskie słowo „portfel” (jak coś, co nosisz w kieszeni, aby przechowywać pieniądze, karty kredytowe itp.) może być przetłumaczone na hiszpański jako cartera lub billetera . Czy słowa są synonimami, których można używać zamiennie, czy też w każdym kraju na ogół używa się jednego lub drugiego słowa? Jeśli jest to różnica regionalna, w jakich obszarach świata hiszpańskojęzycznego na ogół używa się każdego słowa?

Komentarze

  • Billetera to ten, który prawdopodobnie bardziej zapamiętam, więc wybrałbym ten, który łatwiej zapamiętać, ponieważ są i tak wiele różnych sposobów mówienia po hiszpańsku, takich jak sencillo i proste
  • Co widziałem przynajmniej w niektórych częściach Meksyku: Cartera na portfel lub portmonetkę; bolsa, bolso do torby lub torebki. (" Torebka " jest znacznie większa niż " portmonetka " w USA – i faktycznie " portmonetka " jest obecnie rzadko używana).

Odpowiedź

Jest to wybór regionalny, podobnie jak w przypadku wielu innych rzeczowników.

W Chile billetera to jedyne tłumaczenie portfela (choć rozumiemy użycie cartera od obcokrajowca), ale cartera to tak naprawdę torebka , jak w torebce: torebka, którą kobieta używa do noszenia rzeczy, która zwykle jest znacznie większa niż portfel i nie mieści się w kieszeni.

W innych krajach słowa takie jak bolsa i bolso są używane na określenie torebka , a cartera – na określenie portfel .

Domyślam się, że cartera jest bardziej rozpowszechniona, ponieważ jest również źródłem carterista (kieszonkowca), czyli mo ponownie standard. Jeśli zamierzasz przetłumaczyć to słowo dla globalnej publiczności, powinieneś wybrać cartera .

Komentarze

  • W Hiszpanii : na portfel: cartera, na torebkę: monedero i na torebkę: bolso.
  • +1 To samo w Argentynie.

Odpowiedź

W Kolumbii słowo cartera jest najczęściej używane w odniesieniu do kobiet Bolso (torebka).

Powinienem wspomnieć, że cartera przestaje być używany w Kolumbii. Pamiętam tylko starych ludzi używających tego słowa. Bolso to obecnie preferowane słowo.

Jestem prawie pewien, że w innych krajach Ameryki Łacińskiej (Argentyna) przychodzą na myśl słowa cartera i billetera mają na myśli to samo; innymi słowy, mężczyzna może powiedzieć: Se me olvidó mi cartera, ale ty nie usłyszysz tego od mężczyzny z Kolumbii.

Komentarze

  • Nie zgadzam się z wycofywanie się z użytku w Kolumbii. Może w niektórych regionach, ale nie w Cali czy Bogocie, o których wiem.
  • W Argentynie te dwa słowa nie ' oznaczają to samo, używamy cartera jako torebki i billetera na portfel.
  • @Joze Niezależnie od tego, który termin jest bardziej powszechny, myślę, że " bolso " jest bardzo powszechne w Kolumbii w znaczeniu " torebki "? Wydawało mi się, że tak było, kiedy byłem w kraju.
  • @AlanEvangelista Zgadzam się, Bolso jest zwyczajne, ' m tylko mówię, że Cartera jest na tym samym poziom.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *