Prawidłowe tłumaczenie łacińskie “ Mocą prawdy ja, śmiertelnik, podbiłem wszechświat ”

Jeśli czytałeś komiksy V jak Vendetta, być może pamiętasz cytat „Vi veri vniversum vivus vici” , który ma oznaczać „Mocą prawdy ja, śmiertelnik [/ żyjąc], podbiłem wszechświat” .

Jednak powiedziano mi, że jest to w najlepszym przypadku częściowo wymuszona interpretacja. Chciałbym zapytać, jakie byłoby bardziej naturalne tłumaczenie zdania.

Komentarze

  • Czy mogę zapytać, kto powiedział Ci, że to jest wymuszona interpretacja? Więcej informacji może pomóc lepiej to zrozumieć.
  • Ktoś, kto studiował łacinę na uniwersytecie. Nie podałem jednak kontekstu, ponieważ – o ile wiem – nie ma ' żadnego.
  • V to rzymska cyfra oznaczająca 5, również Piąta ostatnia litera alfabetu. Vi veritatis vniversum vivus vici to wyraźnie 5 słów zaczynających się na literę „V”. Jednak nie chowajmy się za tymi szczegółami, dopóki nie będziemy w stanie właściwie zdefiniować, czym jest podbój wszechświata. Zrozumienie, co naprawdę oznacza to wyrażenie, może pomóc w określeniu, w jaki sposób używane są słowa, a tym samym potrzebie pisowni i użycia każdego słowa w określony sposób.
  • Był to Aleister Crowley ' s motto (skrócone do VVVVV). Alan Moore jest także magikiem i wielbicielem Crowleya.

Odpowiedź

Tłumaczenie, które oferujesz, jest dobre . Należy jednak zauważyć, że prawidłowe przetłumaczenie krótkich haseł bez kontekstu jest często trudne lub niemożliwe. Czasami jest miejsce na szalenie różne interpretacje, ale ta wydaje się całkiem jasna.

Tłumaczenie nie wydaje się nienaturalne, ale ponieważ jest poza kontekstem, znaczenie może różnić się od intencji autora. Nie nazwałbym tłumaczenia „wymuszonym” bez lepszej znajomości oryginalnego kontekstu. I nawet jeśli istniał inny oryginalny kontekst, nie wyklucza użycia tego samego wyrażenia w nowym kontekście, aby oznaczać coś innego.

Podzielę zdanie słowo po słowie:

  • vi , „na siłę”. Jest to instrumentalna ablacja słowa „siła” lub „moc”, która niestety nie ma w ogóle formy mianownika (nieodmienionej).
  • veri , „prawdy”. To jest dopełniacz słowa verum , „prawda”. Może to być również przymiotnik „prawda”, ale wydaje się, że nie odnosi się do żadnego słowa w wyrażeniu. Mniej dwuznacznym słowem na określenie prawdy byłoby veritas , czyli veritatis w dopełniaczu.
  • universum , „wszechświat”. To wydaje się być biernikiem. Pisownia samogłoski „u” z „v” nie jest rzadkością w języku łacińskim i istnieją różne poglądy na temat wyboru między dwiema literami.
  • vivus , „alive”. Jest to pozytywny atrybut domniemanego podmiotu ego , „ja”. Ta łacińska struktura nie ma wyraźnego angielskiego odpowiednika, więc musisz ją przetłumaczyć w sposób, który najlepiej pasuje do kontekstu. (W języku fińskim jest to dość dobrze uchwycone przez zasadniczy przypadek). Coś w rodzaju „Ja (podczas / z powodu / mimo) bycia żyjącym …” jest trochę ciężkie, więc Ja, śmiertelnik „brzmi dobrze.
  • vici ,” I wygrał ”lub„ podbiłem ”. Może to również pochodzić od słowa vicus , „wieś”, ale ma najwięcej sensu jako forma czasownika vincere . Ta interpretacja może się zmienić, gdyby fraza była częścią dłuższego.

Łaciński porządek wyrazów jest względnie dowolny, a to w tym zdaniu wydaje się naturalne.

Tłumaczenie jest oczywiście nieco wymuszone, aby każde słowo zaczynało się na „v”, ale wydaje mi się, że całe wyrażenie zostało ukute, aby ułatwić te inicjały. Niemniej nie mogę zaproponować znacznie bardziej naturalnego łacińskiego tłumaczenia twojego wyrażenia. Zamieniłbym veri na veritatis , to wszystko.

Komentarze

  • Jak o jakiejś formie mortalis , na przykład Vi veritatis universum ego mortalis vici ? To eliminuje zarozumiałość rozpoczynania każdego słowa od v , ale czy wydaje się na przykład wyraźniejsza i / lub mocniejsza łacina?
  • @BenKovitz, to dobra opcja. Używanie vivus zamiast mortalis nadaje inny ton, więcej " żywy " niż " śmiertelny ". Nie ' nie wiem, który niuans będzie najbardziej odpowiedni.Rozpoczynanie każdej litery od ' v ' daje pewną siłę, ale twoje tłumaczenie jest mocne w inny sposób.
  • @ JoonasIlmavirta (Czułem, że to nie ' t zasługuje na nowe pytanie) Jeśli chcesz zastąpić ' prawdę ' dla ' wiedzy ', ' scientiae byłby odpowiednim wyborem?
  • Scienti æ byłby świetnym wyborem. Niestety, przynajmniej o ile wiem, nie ma łacińskiego słowa oznaczającego " wiedzę " zaczynające się na literę v .
  • @AvidScifiReader, scientiae byłby dobrym wyborem. Rozumiem, że jest to stosunkowo nowe słowo, więc może nie być doskonale klasyczną łaciną. Ale mogę się mylić i nie wszystkie łaciny muszą być klasyczne.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *