Prawidłowe tłumaczenie wyrażenia “ partner ” w kontekście rodziny?

Gdybym chciał powiedzieć partner po hiszpańsku, odnosząc się do kogoś, z kim jestem w związku miłości (w przeciwieństwie do relacji biznesowych), powiedziałbym pareja lub socio lub compañera ? Jeśli wszystkie mają jednakowe znaczenie, co sugerowałoby najlepiej, że mówię o moim małżonku / dziewczynie?

Komentarze

  • Czy chcesz go używać w określonym kraju? Opcje zmieniają się w zależności od miejsca
  • " pareja " jest według mnie najlepszą opcją, ponieważ nie ujawnia nawet płci.

Odpowiedź

Ten post jest częściowo odpowiedzią, częściowo długim komentarzem na temat Pablo „s … Zauważ, że on” pochodzi z Argentyny, a ja „jestem z Hiszpanii. Mamy wspólny język, ale nasze rzeczywiste podłoże kulturowe jest inne.

Na podstawie mojego doświadczenia w Hiszpanii …

socio / socia to slang jeśli używasz go do określenia współmałżonka / dziewczyny. Nie jest powszechnie używany.

pareja jest najczęściej używanym i moim zdaniem jest najlepszy, zgadzam się z Gustavsonem. Oznacza to, że masz z kimś romantyczny + seksualny związek. Bez dalszego kontekstu i bez modyfikatorów nie oznacza to ju że regularnie z kimś współżyjesz lub dzielisz przestrzeń do życia, oznacza to głębsze więzi. Dokładne implikacje i głębia uczuć nie są zawarte w tym terminie. Musisz poprosić o takie informacje konkretną parę i prawdopodobnie nie odpowiedzą.

compañero / compañera ma pewne konotacje liberalne lub lewicowe. Myślę, że termin ten zaczął być używany w tym sensie w naszej Drugiej Rzeczypospolitej (1931-1939), co oznacza, że relacja była dokładnie tą samą relacją, która może mieć małżeństwo uświęcone przez Kościół ale bez takiego uświęcenia. Używano go, by zauważyć, że w ogóle nie potrzebowali uświęcenia ze strony Kościoła i nikogo innego oprócz siebie. Żadna właściwa osoba nie będzie używać tego terminu w Hiszpanii. Prawdopodobnie użyliby novio / novia, esposo / esposa, marido / mujer w zależności od jego statusu.

Te terminy novio / novia, esposo / esposa, marido / mujer nie są używane wyłącznie przez prawych ludzi. Używają ich lewicy, prawicy i apolitycy. Będąc marido / mujer najczęściej używanym, jeśli są małżeństwem.

novia to zwykłe tłumaczenie słowa dziewczyna i jego użycie jest również bardzo powszechne.

Jako przykład pozwól mi cytat José Mújica, stary partyzant, podziwiany przywódca polityczny i były prezydent Urugwaju, innego hiszpańskojęzycznego kraju:

¿Cómo conoció a su esposa , la senadora Lucía Topolansky?

-¡Disparando ! ¡Disparando! Andábamos disparando por el monte. (Sonríe) Lo que supera la realidad de lo que pueda pensar cualquier Novellista es que Lucía fuera la encargada de ponerme la banda presidencial. Cuando fui senador me tocó investir al primer Presidente de izquierdas del Uruguay y después, mi compañera Lucía, al ser la senadora más votada , tuvo que investirme a mí. Ahora empezamos a estar ya un poco pasaditos de años …

Komentarze

  • Zgadzam się . Od kilku lat pareja bardzo szybko zastępuje novio / a
  • Nie ' nie lubię użycie compa ñ ero / a w tym znaczeniu, ponieważ kontekst nie zawsze jest tak jasny. Dla mnie compa ñ ero / a bez kontekstu to współpracownik. Zgadzam się, że pareja to najlepsza opcja; Nie ' też mi się to nie podoba, ale to ' to po prostu irracjonalny zwierzak 🙂
  • To jest bardzo dobra odpowiedź. Różnice mają wiele wspólnego z dialektem i regionalnym użyciem. Twoje spostrzeżenia na temat politycznych konotacji compa ñ ero / a są trafne i ważne także dla Argentyny, tylko może nie tak mocno.
  • @ pablodf76 Dzięki, Pablo.

Odpowiedz

Socio lub socia jest naprawdę dla partnerów biznesowych i chociaż może to być również slangowe określenie małżonka lub partnera romantycznego, nie jest powszechnie rozumiane i może brzmieć zbyt znajomo.

Compañero, compañera są znacznie częściej używane w tym znaczeniu, chociaż mają dokładnie ten sam problem, co angielski „partner” (ale kontekst zwykle rozwiązuje niejednoznaczność).

Pareja jest w zasadzie nie do pomylenia; może oznaczać „partner do tańca”, ale oczywiście jest to bardzo ograniczony kontekst, więc większość zrozumie, że to oznacza partnera romantycznego / seksualnego. Ma (przynajmniej dla mnie) pewien pierścień; semantycznie wskazuje konkretnie na połączenie (w każdym znaczeniu tego słowa).

Z drugiej strony Compañero / a sygnalizuje towarzystwo, wspólnotę i dzielenie się, więc dla mnie to brzmi lepiej. Pareja może oznaczać „kogoś, kogo regularnie spotykam w celach seksualnych” lub „kogoś, z kim dzielę miejsce”; compañero / a wywołuje głębsze więzi.

Odpowiedź

Mówisz pareja :

Ella / él es mi pareja . Te presento a mi pareja.

Socio jest używany głównie dla znajomego w języku potocznym lub w biznesie. Możesz użyć compañera , ale jest zbyt formalny i nie jest powszechnie używany, więc możesz zostać źle zrozumiany. Ludzie mogą pomyśleć, że jest koleżanką z klasy lub z pracy.

Odpowiedź

mano , byłoby w porządku w znanych kontekstach cielesnych , w jeszcze bardziej potocznych terminach masc./carnala fem. compadre , w kategoriach czułości. (lol) lub nawet compadrito comadre , comadrita fem. te same zdrobnienia mają zastosowanie do pozostałych wymienionych terminów

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *