Angielskie słowo bilet (czyli kartka papieru służąca do udostępniania czegoś) można przetłumaczyć na kilka różnych sposobów w języku hiszpańskim:
- boleto
- pasaje
- billete
- bilet
- entrada
- resguardo
Jakie są różnice między tymi słowami ? W jakich sytuacjach każdy z nich byłby używany? W szczególności, które są odpowiednie dla biletu lotniczego, autobusowego lub kolejowego?
Komentarze
- Bilet na tłumaczenie biletu. To prawie to samo z taksówką.
- Taxi jest tam z OK i kawa jako jednymi z najbardziej uniwersalnych słów , chociaż ten ostatni nieco zmienia dźwięk.
- @vartec: David Lay w swojej odpowiedzi mówi, że bilet jest używany przynajmniej w Chile …
- Nazywanie go nie ' nie oznacza, że nie jest hiszpański. Zapożyczone słowa nie ' nie powodują, że nie są hiszpańskie. W przeciwnym razie użycie tique lub tiquete spowodowałoby, że " francuski " tak samo jak użycie " biletu " spowoduje, że będzie to " Hiszpański ".
- Zobacz opis w porównaniu z opisem .
Answer
Pasaje i billete to zwykle używany w transporcie ( pasaje de tren , billete de avión itp.). Boleto jest powszechnie używane w świecie loterii i hazardu ( boleto de lotería ), ale można go również używać w taki sam sposób jak pasaje i billete .
Entrada odnosi się do biletu na koncert lub na imprezę ogólną.
Resguardo to zazwyczaj dokument, który coś poświadcza (transakcja handlowa, sprawa biurokratyczna, dostawa paczki, dostarczenie dokumentu …).
Uwaga, mówię o użyciu tych słów w Hiszpanii .
Komentarze
- Zwykłe angielskie słowo oznaczające resguardo to potwierdzenie .
- @hippietrail, dziękuję, słowo nie ' nie przyszło mi do głowy.
- Żaden problem. Musiałem sprawdzić, ponieważ słowo, którego zawsze używałem dla paragonu było recibo .
- Jak powiedziałem w mojej odpowiedzi, jest tam wiele wysoce zlokalizowanych zastosowań. Na przykład w Argentynie " billete " dotyczy TYLKO pieniędzy lub losu na loterię,
boleto " dotyczy biletu na transport naziemny (autobus, pociąg, ale nigdy samolot lub statek. Te używają " pasaje ") :). Ponadto " boleto " jest używane w znaczeniu, o którym wspomniałeś " resguardo ", jak w " boleto de venta " (prawna obietnica sprzedaży nieruchomości)
Odpowiedź
Voy a colocar el maintado coloquial de estas palabras en Chile, solo por referencia:
- boleto / boleta
- trozo de papel que atestigua de algún suceso. Es común que se refiera a un recibo de pago.
- pasaje:
- derecho de abordar a un transporte. También se refiere al trozo de papel que atestigua este derecho.
- billete:
- reservado para moneda de papel.
- bilet:
- igual que boleto pero no se usa para recibo de pago. Es común que se use en vez de entrada .
- entrada:
- derecho de entrar a algun lugar. Común para conciertos, cine itp. Se usa también para nombrar el trozo de papel que atestigua esto.
- resguardo / recibo:
- no usado en Chile , pero se entiende que es un papel o compressobante en recibo de un pago o prenda.
Answer
Boleto, pasaje, billete i ticket (i tiquete) mają różne lokalne dokładne znaczenia, ale zwykle są zrozumiałe dla prawie każdego.
Entrada odnosi się zwykle do biletu, który należy pokazać przy wejściu (na przykład w kinie).
Resguardo nie jest zwykłym określeniem biletu , ale słyszałem, że odnosi się to do części biletu zdjętej z korpusu, która pozwala wyjść z miejsca, do którego można było wejść tylko z biletem i wrócić (pokazując resguardo )
Komentarze
- Zwykłe angielskie słowo oznaczające resguardo to potwierdzenie .
- @hippi Paragon jest zwykle tłumaczony jako " recibo "
- Rzeczywiście. Ale to ' idzie w innym kierunku. Witamy w cudownym słowie tłumaczenia, w którym symetria, jaką znasz, nie jest gwarantowana (-: