Różne tłumaczenia “ biletu ”

Angielskie słowo bilet (czyli kartka papieru służąca do udostępniania czegoś) można przetłumaczyć na kilka różnych sposobów w języku hiszpańskim:

  • boleto
  • pasaje
  • billete
  • bilet
  • entrada
  • resguardo

Jakie są różnice między tymi słowami ? W jakich sytuacjach każdy z nich byłby używany? W szczególności, które są odpowiednie dla biletu lotniczego, autobusowego lub kolejowego?

Komentarze

  • Bilet na tłumaczenie biletu. To prawie to samo z taksówką.
  • Taxi jest tam z OK i kawa jako jednymi z najbardziej uniwersalnych słów , chociaż ten ostatni nieco zmienia dźwięk.
  • @vartec: David Lay w swojej odpowiedzi mówi, że bilet jest używany przynajmniej w Chile
  • Nazywanie go nie ' nie oznacza, że nie jest hiszpański. Zapożyczone słowa nie ' nie powodują, że nie są hiszpańskie. W przeciwnym razie użycie tique lub tiquete spowodowałoby, że " francuski " tak samo jak użycie " biletu " spowoduje, że będzie to " Hiszpański ".
  • Zobacz opis w porównaniu z opisem .

Answer

Pasaje i billete to zwykle używany w transporcie ( pasaje de tren , billete de avión itp.). Boleto jest powszechnie używane w świecie loterii i hazardu ( boleto de lotería ), ale można go również używać w taki sam sposób jak pasaje i billete .

Entrada odnosi się do biletu na koncert lub na imprezę ogólną.

Resguardo to zazwyczaj dokument, który coś poświadcza (transakcja handlowa, sprawa biurokratyczna, dostawa paczki, dostarczenie dokumentu …).

Uwaga, mówię o użyciu tych słów w Hiszpanii .

Komentarze

  • Zwykłe angielskie słowo oznaczające resguardo to potwierdzenie .
  • @hippietrail, dziękuję, słowo nie ' nie przyszło mi do głowy.
  • Żaden problem. Musiałem sprawdzić, ponieważ słowo, którego zawsze używałem dla paragonu było recibo .
  • Jak powiedziałem w mojej odpowiedzi, jest tam wiele wysoce zlokalizowanych zastosowań. Na przykład w Argentynie " billete " dotyczy TYLKO pieniędzy lub losu na loterię,

boleto " dotyczy biletu na transport naziemny (autobus, pociąg, ale nigdy samolot lub statek. Te używają " pasaje ") :). Ponadto " boleto " jest używane w znaczeniu, o którym wspomniałeś " resguardo ", jak w " boleto de venta " (prawna obietnica sprzedaży nieruchomości)

  • @belisarius you ' re right; Mówiłem o tym, co ' widziałem do tej pory w Hiszpanii.
  • Odpowiedź

    Voy a colocar el maintado coloquial de estas palabras en Chile, solo por referencia:

    • boleto / boleta
      • trozo de papel que atestigua de algún suceso. Es común que se refiera a un recibo de pago.
    • pasaje:
      • derecho de abordar a un transporte. También se refiere al trozo de papel que atestigua este derecho.
    • billete:
      • reservado para moneda de papel.
    • bilet:
      • igual que boleto pero no se usa para recibo de pago. Es común que se use en vez de entrada .
    • entrada:
      • derecho de entrar a algun lugar. Común para conciertos, cine itp. Se usa también para nombrar el trozo de papel que atestigua esto.
    • resguardo / recibo:
      • no usado en Chile , pero se entiende que es un papel o compressobante en recibo de un pago o prenda.

    Answer

    Boleto, pasaje, billete i ticket (i tiquete) mają różne lokalne dokładne znaczenia, ale zwykle są zrozumiałe dla prawie każdego.

    Entrada odnosi się zwykle do biletu, który należy pokazać przy wejściu (na przykład w kinie).

    Resguardo nie jest zwykłym określeniem biletu , ale słyszałem, że odnosi się to do części biletu zdjętej z korpusu, która pozwala wyjść z miejsca, do którego można było wejść tylko z biletem i wrócić (pokazując resguardo )

    Komentarze

    • Zwykłe angielskie słowo oznaczające resguardo to potwierdzenie .
    • @hippi Paragon jest zwykle tłumaczony jako " recibo "
    • Rzeczywiście. Ale to ' idzie w innym kierunku. Witamy w cudownym słowie tłumaczenia, w którym symetria, jaką znasz, nie jest gwarantowana (-:

    Dodaj komentarz

    Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *