Czy ktoś może mi powiedzieć, jaka jest różnica między Barberią a Barbiere i kiedy należy ich używać?
Robię znak dla fryzjera, który chce użyć włoskiego sformułowania. Sklep ma swoją własną nazwę, to słowo oznacza, że ludzie wiedzą, jaki to rodzaj sklepu (przykład: Cięcie powyżej – Barbershop).
Z mojego zrozumienia:
Barberia = Barber Shop
La Barberia = Barber Shop
Barbiere = Barber Shop OR Barber
Il Barbiere = The Barber
Który z nich jest najczęściej używany we Włoszech?
Dzięki!
Komentarze
- Witamy w Italian.SE!
Odpowiedź
Il Barbiere = Fryzjer ma rację;
Najczęstszy sposób we Włoszech to znaczy „Barber shop” to także „Barbiere”.
przykład:
„Vado dal barbiere” (idę do fryzjera)
lub
„Sei stato dal barbiere? „(Byłeś u fryzjera?)
Barberia lub La Barberia (” La „to tylko wyznacznik, podobnie jak” the „) jest z mojego doświadczenia dość rzadkie; wydaje się też trochę „staromodne” słowo i nie mogę wykluczyć, że niektórzy fryzjerzy używają go jako charakterystycznej nazwy marki dla swojego sklepu.
ps „vado dal barbiere” jest w rzeczywistości figurą retoryczną (metonimią, jeśli się nie mylę)
pps „Barberia” to także stary sposób na oznaczający region w Afryka Północna
Komentarze
- Nie powinno ' t być " barbieria " ? To znaczy według słowników " barberia " to przestarzała lub regionalna forma dla " barbieria " .
- Tak naprawdę pierwszym znaczeniem, jakie przychodzi mi do głowy dla barberia , jest region Afryki, a nie fryzjer :).
-
"Vado dal barbiere" (I am going to the barber shop)
a raczej idę do fryzjera ' s. - Non giurerei che sia una metonimia: va ef fettivamente da un signore che di mestiere fa il barbiere, come quando vai dal medico o dal sarto.
- @DaG pensavo alla metonimia in quando mi sembrava uno scambio della persona col luogo (vado dal barbiere / vado al negozio del barbiere)