Różnica między Barberią a Barbiere

Czy ktoś może mi powiedzieć, jaka jest różnica między Barberią a Barbiere i kiedy należy ich używać?

Robię znak dla fryzjera, który chce użyć włoskiego sformułowania. Sklep ma swoją własną nazwę, to słowo oznacza, że ludzie wiedzą, jaki to rodzaj sklepu (przykład: Cięcie powyżej – Barbershop).

Z mojego zrozumienia:

Barberia = Barber Shop

La Barberia = Barber Shop

Barbiere = Barber Shop OR Barber

Il Barbiere = The Barber

Który z nich jest najczęściej używany we Włoszech?

Dzięki!

Komentarze

  • Witamy w Italian.SE!

Odpowiedź

Il Barbiere = Fryzjer ma rację;

Najczęstszy sposób we Włoszech to znaczy „Barber shop” to także „Barbiere”.

przykład:

„Vado dal barbiere” (idę do fryzjera)

lub

„Sei stato dal barbiere? „(Byłeś u fryzjera?)

Barberia lub La Barberia (” La „to tylko wyznacznik, podobnie jak” the „) jest z mojego doświadczenia dość rzadkie; wydaje się też trochę „staromodne” słowo i nie mogę wykluczyć, że niektórzy fryzjerzy używają go jako charakterystycznej nazwy marki dla swojego sklepu.

ps „vado dal barbiere” jest w rzeczywistości figurą retoryczną (metonimią, jeśli się nie mylę)

pps „Barberia” to także stary sposób na oznaczający region w Afryka Północna

Komentarze

  • Nie powinno ' t być " barbieria " ? To znaczy według słowników " barberia " to przestarzała lub regionalna forma dla " barbieria " .
  • Tak naprawdę pierwszym znaczeniem, jakie przychodzi mi do głowy dla barberia , jest region Afryki, a nie fryzjer :).
  • "Vado dal barbiere" (I am going to the barber shop) a raczej idę do fryzjera ' s.
  • Non giurerei che sia una metonimia: va ef fettivamente da un signore che di mestiere fa il barbiere, come quando vai dal medico o dal sarto.
  • @DaG pensavo alla metonimia in quando mi sembrava uno scambio della persona col luogo (vado dal barbiere / vado al negozio del barbiere)

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *