Jakie są (może subtelne) różnice między trzema słowami w pytaniu? Który wolisz w jakim kontekście?
Tłumaczę tekst z języka niemieckiego, w którym występuje słowo „Sockel”, które w tekście ma trzy znaczenia:
- podstawa lub warstwa podłoża naturalnej struktury
- metaforycznie, coś, co służy jako podstawa dla wyższych (umysłowych lub duchowych) osiągnięć
- coś, na czym stawiasz posąg
Idealnie byłoby, gdyby angielskie słowo również miało te wszystkie konotacje.
Dodatkowe pytanie: Czy prosta „podstawa” lub „podstawa” też może działać? >
Odpowiedź
-
„socle” to rzadki termin techniczny w języku angielskim. Oznacza to, że chociaż mogą to być prawie identyczne słowa w obu językach, angielski termin jest prawie nierozpoznawalny.
-
„cokół” to termin techniczny, ale nie tak rzadki jak cokół. jest to niska podstawa, dolna płyta, na której spoczywa kolumna.
-
„piedestał” to powszechne określenie, na którym kładzie się posąg, ale także w przenośni do umieszczania czegoś aspirujące do. Może to być sama kolumna, a następnie posąg lub inna, nawet inna kolumna, umieszczona na niej.
-
„podstawa” lub „podstawa” są często używane w przenośni i nie są jako uczucie techniczne.
Nie polecałbym „cokołu” lub „cokołu” jako kryteriów. W zwiększaniu zainteresowania i specyficzności (zacznij od nudnych i ciekawych) innych go: „podstawa”, „fundament”, „cokół”. „Piedestał” jest najbardziej sugestywny i wizualnie specyficzny.
Komentarze
- Naprawdę nie ' nie sądzę, że powiesz " ten kurs wprowadzający stanowi solidną podstawę do dalszej nauki języka " (więc piedestał jest całkowicie błędny, jeśli chodzi o znaczenie cyfry 2). Słowo baza może być najlepszym kompromisem obejmującym wszystkie trzy znaczenia.
- @PeterShor Zgadzam się, że nie ' nie powiesz tego. Nie ' nie mam jasności co do stret ch metafor.