Jaka jest różnica między „ favor de ” a „ por favor „?.
Przykłady:
Favor de lavarse las manos después de ir al baño.
Por favor lávese las manos después de ir al baño.
Hazme el favor de sacar la basura.
Por favor saca la basura.
Odpowiedź
Są bardzo podobne iw większości sytuacji można je przetłumaczyć słowami „Proszę, …”
„por favor” jest odpowiednikiem ” proszę „ (jako przysłówek, a nie czasownik). Zwykle na początku lub na końcu wyrażenia, często oddzielone przecinkiem.
Por favor, saca la basura = Proszę, wyjmij śmieci ish.
Saca la basura, por favor = Wyrzuć śmieci, proszę.
„ Haz / Hazme el favor de […] „ma raczej równoważne znaczenie, chociaż gramatycznie różne: wymaga przedimka” el „i przyimka” de „co wiąże się z wymaganiem (alternatywa:„ Hazme el / un favor: saca la basura ”). Może też być nieco bardziej agresywny (np. „Zrób mi przysługę:”), ale niekoniecznie.
„Favor de ” jest bardziej bezosobowe, do użycia w ogłoszeniach, znakach itp. Jest gramatycznie podobne do poprzedniego, ponieważ implikuje czasownik elicytowany „[Haz / Haced / Hagan] el favor de […]” , patrz wyżej – ale pominięcie sugeruje, że nie prosimy nikogo konkretnego.
Komentarze
- " Favor de … " wygląda jak (błędne) tłumaczenie online: chyba znaczenie, ale … brzmi okropnie! ' m od Hiszpanii, zastanawiam się, w których krajach to wyrażenie jest używany.
Odpowiedź
Hazme el favor de sacar la basura.
Zrób mi przysługę i wynieś śmieci (proszę)
Por favor saca la basura.
Proszę wynieść śmieci
Podobnie jak w przypadku innych dwa przykłady, są prawie równoważne. Przetłumaczyłbym je jako:
Proszę umyć ręce po wyjściu z łazienki
Jednak pierwszy przykład można by pomyśleć bardziej jako:
Po wyjściu do łazienki zrób mi przysługę i umyj ręce
Użycie „favor de” bez czasownika hacer jest późniejsze w niektórych obszarach niż w innych. Nigdy nie słyszałem tego w Argentynie, ale myślę, że może być bardziej powszechny w Hiszpanii (popraw mnie, jeśli się mylę)
Komentarze
- W Hiszpanii Zawsze słyszałem ' " por favor " lub " hacer el favor de + bezokolicznik ". ' nigdy nie słyszałem czegoś takiego jak " hazme favor de " (bez " el ") lub po prostu " favor de ".
- Hazme favor de + bezokolicznik " jest bardzo powszechne w Meksyku.
- Hacer el favor de como indica el compa ñ ero " javi " es un uso invalido del imperativo, debe utilizarse Haga / Haced / Hagan / Haz (ja).