Różnica między “ volver ” a “ regresar ”

Rozumiem, że zarówno " volver " i " regresar " może oznaczać ", aby zwrócić " jak w:

Tengo que regresar mañana …

Tengo que volver mañana …

Czy jest jakaś różnica między tymi dwoma słowami? Jeśli tak, w jaki sposób mam wybrać, które dla nas w jakim kontekście?

Odpowiedź

Są raczej wymienne, z jedną kluczową różnicą : Słowo „volver” może oznaczać „powtórzyć” lub „ponownie”, co nie jest znaczeniem, jakie może przybrać słowo „regresar”.

Innymi słowy:

„Vuelvo a la casa a las 5./Regreso a la casa a las 5” oznacza w zasadzie to samo. Jednak:

„No me Contestó la primera vez, pero cuando volví a llamar, sí” jest poprawne, ale to samo zdanie, w którym używa się „regresar”, jest niegramatyczne, o ile słyszałem.

Odpowiedź

W większości przypadków powinieneś mieć możliwość używania obu zamiennie.

Pamiętaj jednak, że powiedz „ tengo que volver a hacer el reporte ” zamiast „ regresar ”, ale tylko wtedy, gdy masz na myśli, że musisz to powtórzyć.

Jeśli masz na myśli, że musisz wrócić do fizycznego miejsca, „ tengo que regresar a la oficina a hacer el reporte ” jest po prostu w porządku, a powyższa odpowiedź jest nadal aktualna.

Lub jak wspomniał @AlfredoOsorio: Tengo que regresar a la oficina para volver a hacer el reporte.

Answer

Puedo usar "volver a Granada" y "regresar a Granada" de forma indistinta.

Y puedo usar "volver a empezar" pero no "regresar a empezar", aunque sí podría decir "regresar al principio".

Pero si sales bien parado de un grave golpe en la cabeza has "vuelto a nacer" pero nunca "regresas a nacer". Si sales mal del accidente, a lo peor, coloquialmente hablando, "te vuelves tonto" pero no "regresas tonto" a menos que te hayas alejado al sufrir el accidente y entres a casa amnésico o dando tumbos.

„Regresar” es siempre sinónimo de „volver” en el sentido de llegar de nuevo al punto de partida, volver a entrar („ingresar”) al lugar de donde se sprzedaż (de donde se „egresa” sin „r”). Como vemos la palabra deriva de „egresar”, es decir, de un desusado antónimo.

En cambio „volver” tiene muchos largados y sólo en algunos casos se puede thinkar el antónimo de salir, partir o egresar.

Odpowiedź

Nie ma różnicy. Ale „volver” jest mniej formalny niż „regresar”.

Komentarze

  • @Roflo " tengo que regresar a la oficina para volver a hacer el reporte. " 🙂
  • Przeniosłem swój komentarz do nowej odpowiedzi.
  • oczywiście jest różnica, są podobne w niektórych aspektach.
  • Nie, nie, nie. Zaraz po zakończeniu pianisty Elisy z Beethovena możesz powiedzieć " Vuelve a tocarla ", ale nigdy " Regresa a tocarla ". Oczywiście, jeśli pianista jest już z dala od fortepianu, możesz powiedzieć " Regresa a tocarla ", ale z sensem " Regresa al piano para volver a tocarla ". Jest duża różnica.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *