Różnica między „s ' attentre” i „attentre”

https://www.wordreference.com/enfr/expect mówi, że oczekiwanie może być przetłumaczone na francuski jako „s” attre à ”lub„ attendre ”, ale zawsze widziałem to pierwsze. AFAIK” attain „oznacza„ czekać ”, a nie„ oczekiwać ”. Czy„ attendre ”jest w tym kontekście poprawne / zwyczajne? Przykład:

  • Nous pouvons nous attendre à de la pluie plus tard.
  • Nous pouvons attrendre de la pluie plus tard.

Komentarze

  • Możliwy duplikat Jaka jest różnica między " attache quelque wybrał " i " s ' attendre à quelque wybrał "?
  • Znam różnicę między zwykłym znaczeniem " attendre " (czekać) i " s ' attendre à " (do oczekiwać). Moje pytanie brzmi, czy to pierwsze może mieć znaczenie drugiego, jak mówi słownik Word Reference.
  • „Nous attendons de la pluie jeudi” to typowy przykład prognozy pogody. Trudno powiedzieć ', w jakich okolicznościach forma nie zaimkowa może być używana w tym znaczeniu.
  • @Laure Il n ' ya pas de cas de duplication: la pr é sente question traite une specificit é non abord é e dans la question à laquelle vous r é f é rez.
  • @St é phaneGimenez Is " Tu peux attre des effets positifs sur ton avenir " inny przykład?

Odpowiedź

Nie, tylko pierwsze zdanie jest poprawne, aby przetłumaczyć „oczekiwać”, w prawie wszystkich przypadkach.

Drugi nie pasuje do zwykłego kontekstu (science fiction); jeśli mowa o pogodzie, to pojęcie oczekiwań można znaleźć w „uczestnictwie”, ale nie można „używać„ pufów ”, jednak„ obawiam się ”, że jest to zasadniczo ograniczone do kontekstu pogody.

  • Nous attions de la pluie plus tard.
    Uważamy, że później powinno padać. • Spodziewamy się deszczu później.

  • Votre belle mère? Nous l „attons d” un moment à l „autre! Justement elle vient nous visiter aujourd” hui.
    Twoja teściowa? „Oczekujemy jej teraz lada chwila! Faktycznie składa nam dzisiaj wizytę.

UZUPEŁNIENIE WYJAŚNIENIA

Formularz „attache qqc” ogranicza się do tego kontekstu, a raczej do tego typu kontekstu, dla którego pogoda jest typowa, jest to „forma, która nie jest używana do wyrażenia idei„ oczekiwania ”w ogólnym, abstrakcyjnym przypadku. Na przykład „Il attend une amélioration des conditions de travail”. nie oznacza „On myśli, że wkrótce nastąpi poprawa”, ale zamiast tego po prostu oznacza, że „On powstrzymuje się od robienia czegoś, dopóki nie zostaną wprowadzone ulepszenia”. To, od czego się powstrzymuje, musi być wyjaśnione w kontekście.

„Atestre à” Pouvoira i „attre à” nie mówią tego samego. Tutaj chcesz, aby zostało przedstawione ścisłe pojęcie oczekiwania; oczywiście nie ma dużej różnicy i możesz użyć pierwszej formy („pouvoir”); niemniej jednak, aby podjąć twój wyrok („nous pouvons…), oznacza to raczej„ My jesteśmy usprawiedliwieni w oczekiwaniu deszczu ”.„ Mamy wszelkie powody , by wierzyć, że będzie wkrótce padnie. ”

Komentarze

  • Moja wina, miałem na myśli " attre de la pluie ", a nie " attendre à de la pluie " w drugim zdaniu mojego pytania.
  • ' spodziewamy się później deszczu.
  • Czy mógłbyś wyjaśnić, co to jest ograniczone do kontekstu pogody? (1) " attre " o znaczeniu " oczekiwać " lub (2) faktu, że jest to możliwe tylko wtedy, gdy czasownik " pouvoir " nie występuje w zdaniu? Poprzednie stwierdzenie nie wydaje się być prawdziwe, ponieważ podałeś już plik inny przykład. Inny przykład: Tu peux attre des effets positifs sur ton avenir "
  • @AlanEvangelista Ponieważ to, co mogę dodać, zajmuje dużo miejsca I ' wstawię go do odpowiedzi. Jeśli coś nadal jest niejasne w tym lub co go poprzedza, możesz zapytać ponownie; nie ma gwarancji, że ' będę miał wyjaśnienie, ale jest szansa, że odpowiedź będzie mi znana.

Odpowiedź

Czekaj i czekaj, oba można „oczekiwać”.

„Później możemy spodziewać się deszczu”.

Nieprawidłowa.

„Możemy spodziewać się deszczu”.

W porządku.

Możemy na kogoś poczekać. (czekaj, oczekuj kogoś)

I oczekuj czegoś. (oczekiwać)

Czekam na Gastona, spodziewam się, że się spóźni.

https://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-8444.php

to wait tłumaczy czekać, odnosząc się do czasu trwania.

W sensie spodziewanego użycia spodziewać.

· jeszcze nie dotarła. Nie mogę dłużej czekać, wracam do domu. Nie mogę dłużej czekać.

· Spodziewam się dziś listu od mojej matki. Mam nadzieję, że go dostanę.

Spodziewałem się listu od mamy
Jeśli jest to „zawiedzione oczekiwanie”: spodziewałem się listu od mamy

Oczekiwanie często przekłada się na:

 Supposer, penser, prévoir, etc. 

Spodziewam się, że znów nas spotka (myślę, że przyjdzie Wróć, aby nas zobaczyć)

· Nie spodziewałem się, że nie zdam egzaminu)

Komentarze

  • Głos negatywny, ale nie ' t dlaczego, ponieważ ludzie wolą nie wyjaśniać.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *