Różnice między ' plead ' a ' beg '

Obawiając się o swoje życie, błagał / błagał rabusia o litość.

Który czasownik jest tutaj poprawny i dlaczego?

Gdy poszukałem w słowniku, znalazłem oba słowa „błagać o litość” i „błagaj o litość”. Dlatego myślę, że oba słowa mają podobne znaczenie.

Komentarze

  • Czy pytasz, które z nich jest gramatyczne tak jak napisane, czy które lepiej pasuje do znaczenie tego zdania?

Odpowiedź

Obawa o swoje życie błagał / błagał rabusia o litość.

Gramatycznie poprawny termin błagał. Chociaż możesz użyć obu, aby przekazać to samo znaczenie. Na przykład:

Obawiając się o swoje życie, błagał rabusia o litość.

i

Obawiając się o swoje życie, błagał z łowca litości.

oba mają to samo znaczenie.

Odpowiedź

Różnica polega na tym, że niektóre czasowniki dopuszczają dopełnienie bezpośrednie, a inne nie.

błagać zezwala na dopełnienie bezpośrednie

Błagał rabusia o litość.

błagać w dzisiejszych czasach po prostu nie działa z ludzkimi obiektami. Zauważ, że „błagać” ma dwie formy czasu przeszłego: „błagał” i „błagał”).

„Błagać” działa z takimi rzeczami, jak

„Przyrzekł (lub: błagał) szaleństwo / guilty / not guilty ”w kontekście prawnym.

Więc „błagał / błagał rabusia o litość” nie działa.

Odpowiedź

Obawiając się o swoje życie, błagał do rabusia o litość.

plead to najlepszy wybór w oparciu o definicję, błagaj :

2) złożyć szczery apel; błagać; błagać ⇒ „błagać o litość”

W tej sytuacji „poważny apel” z pewnością ma zastosowanie.
błagać jest zwykle używany w sytuacjach negatywnych, takich jak sprawy prawne, w których bronisz siebie lub przekonań.

W przypadku beg możesz ” t znajdź podobną definicję:

czasownik przechodni
1) prosić o jałmużnę lub w prezencie ⇒ „błagał o grosz”
2) żarliwie prosić o życzliwość lub przysługę
czasownik nieprzechodni
3 ) prosić o jałmużnę; być żebrakiem 4) pokornie prosić; entreat

beg to bardziej przychylność dla twojej korzyści w pozytywnym otoczeniu.
Jednak w ogólnym użyciu prawdopodobnie oba pojawi się.

Komentarze

  • " błagał rabusia …. " nie jest idiomatycznym angielskim. Błagany nie przyjmuje bezpośredniego sprzeciwu.
  • @Adam Tak jest. Zmieniłem odpowiedź. A może " błagał o litość ze strony rabusia ".
  • @ user3169 Twoja odpowiedź naprawdę mnie zdezorientowała do Adama. " Więc to " pokazuje zgodę, ale Adam mówi, że to wyrażenie nie jest idiomatycznym angielskim. Więc zgadzasz się z Adamem, czy nie? Twoja nowa zmiana wydaje się być oparta na sugestii Adama '.
  • @EddieKal Tak, zgadzałem się z Adamem. Miałem na myśli " Masz rację. "

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *