Dlaczego, o ile wiem, termin ten jest używany tylko w wojsku i tylko w celu opisania zniszczenia?
Słownik „definicja pochodzenia: z irlandzkiego smidirn gaelickiego, zdrobnienie smiodar, mały fragment.
Jeśli ten opis jest taki, to dlaczego nigdy nie słyszałeś, żeby był używany technicznie lub do opisania innych ustawień?
np.: „Zaczyna się od dużych płatków, a następnie po przejściu przez tę maszynę staje się drobne”.
Nie brzmi dobrze.
Komentarze
- Ponieważ, pomimo definicji słownikowych, słowo smithereens oznacza małe fragmenty pozostawione po zniszczeniu czegoś.
- Interesujące. Mój dziadek ze strony matki pochodził z Irlandii, więc przynajmniej w mojej rodzinie ” rozerwany na drobne części ” oznaczał wszystko, co wybuchło i opisał wszystko, od kreskówek w telewizji (np. Roadrunner ) po efekty petard umieszczonych w małej dyni. Teraz, kiedy o tym myślę, jego użycie w kreskówkach mogło być bardziej prawdopodobnym źródłem mojej znajomości tego wyrażenia i mieć niewiele wspólnego z moim dziedzictwem etnicznym, a więcej z tym, co oglądał w telewizji 5-latek. w sobotę rano około 1955 roku. Mimo to połączenie z Irlandią jest interesujące!
- Nie ' nie powiedziałbym, że ' s używane tylko w wojsku. Nie mogę ' powiedzieć na pewno, ale ' prawdopodobnie przeczytałem go w wielu fikcjach.
- Ja ' głosuję za zamknięciem tego pytania jako niezwiązanego z tematem, ponieważ jest oparte na błędnym przekonaniu. Można go zrealizować, edytując go i pytając o późniejszą etymologię słowa.
- ” Używany tylko w wojsku ” wydaje się być nieporozumieniem, ale ” tylko po to, by opisać zniszczenie ” nie tyle błędne przekonanie.
Odpowiedź
Prawdopodobnie dlatego, że termin był od początku powiązany z terminami takimi jak cios lub rozwalić . Jego użycie można również znaleźć poza kontekstami wojskowymi, zgodnie z sugestią zawartą w poniższym fragmencie ze Słownika MacMillana:
Pojęcie „zepsutych / zmiażdżonych / rozerwanych na drobne kawałki” datuje się co najmniej na przełom XIX wieku. Francis Plowden, w The History of Ireland, 1801, odnotowuje groźbę rzuconą Panu Poundenowi przez grupę Orangemenów:
- „Jeśli nie uciekniesz bezpośrednio, przez ducha Williama, naszego wybawiciela, i przez pomarańczę, którą nosimy, rozbijemy twój powóz w kawałkach, spłaszczymy twoje bydło i spalimy twój dom.”
„Smithereens” to jeden z tych niezwykłych rzeczowników, które, podobnie jak „mydlin” i „sekatory”, nigdy nie wychodzą same – słowo to zawsze w liczbie mnogiej.
(Wyszukiwarka fraz)
Drobinki :
W przeciwieństwie do bukolicznych obrazów wersetu Heaneya, drobiny zwykle wiążą się z przemocą lub co najmniej energiczną aktywnością. rzeczy są wysadzane, bombardowane, wysadzane, obijane, rozbijane, rozbijane i strzał w (lub „w”) drobiazgi. Ta czynność często implikuje materię zwykłe przedmioty, takie jak cegły, miasta czy dobre naczynia, , ale może też występować w bardziej przenośnym sensie: nasze nadzieje i marzenia mogą zostać rozbite na drobne kawałki.
Popularność tego słowa można prawdopodobnie przynajmniej częściowo przypisać jego eufonii, sposobowi, w jaki się odbija wargi i zęby, ciągnąc za sobą gaelicki ogon. Ale to są jałowe spekulacje. Od swoich nieco niejasnych początków, w irlandzkim i poza nim, drobiazgi wkraczały we wszelkiego rodzaju konteksty, od opisów zniszczeń militarnych po poetyckie opisy ewolucji. W tej notatce i na koniec zostawiam ci wiersz autorstwa DH Lawrencea:
- Wtedy ktoś w tajemniczy sposób dotknął przycisk i rozbłysło słońce, a we wszystkich kierunkach pojawiły się strzępki ptaków.
(Słownik MacMillana)
oznacza małe kawałki, strzaskane fragmenty. Słowo smithereens jest często spotykane w wyrażeniach dmuchać, dmuchać, dmuchać lub rozbijać na drobne kawałki i rozbijać, rozbijać, rozbijać lub rozbijać na drobne kawałki.
Słowo smithereens wywodzi się z irlandzkiego gaelickiego słowa smidirin, które jest zdrobnieniem od słowa smiodar, które oznacza kawałek lub fragment. Przyrostek -een został dołączony jako dodatkowe zdrobnienie.
- Drobinki pojawiają się na początku XIX wieku, a warianty pisowni smiddereens i shivereen pojawiają się mniej więcej w tym samym czasie. Dziś przetrwały tylko fragmenty pisowni.
(Gramatyka)
Komentarze
- Isn ' t używanie niejasnych lub ograniczonych słów w nowych kontekstach jest jednak podstawą poezji? ” Kawałki ptaków ” to zabawne, przenośne użycie. Nie jestem ' nie jestem pewien, czy to dowodzi, że słowo znalazło się w innych niepoetyckich kontekstach.
- Z tego wynika, że ' smithereens ' nie występuje często poza frazami ' dmuchanie, dmuchanie, dmuchanie lub dmuchanie na drobne kawałki ' i ' rozbicie, rozbicie, rozbicie lub rozbicie na smithereens '.
- Zwróć uwagę, że najwcześniejszy cytat ' Wyszukiwarki wyrażeń wydaje się być błędny: cytowana książka została opublikowana w 1811 r., a incydent opisany w odpowiednim fragmencie wystąpiło latem 1810 r. Co więcej, znalazłem przykład wyrażenia z 1795 r. (patrz moja odpowiedź poniżej), więc nawet gdyby rok 1801 był prawidłową datą dla danej książki, cytat ten nie ' to najwcześniejsze znane wystąpienie tego słowa w druku.
Odpowiedź
Stań na krześle, podnieś trochę naczyń na głowę, a następnie upuść na nie wyłożoną wykładziną podłogę. Wynik: smithereens.
Przykład : „W łazience porcelanowy zlew został rozbity na kawałki, a szklana kabina prysznicowa została rozbita”.
Jak znalazłem ten przykład i wiele podobnych: wyszukałem w Google następujące dwa słowa
drobna porcelana
Nie mam pojęcia, skąd wzięło się „Zaczyna się od dużych płatków, a potem kruszy się po przejściu przez tę maszynę”. Dla mnie też to brzmi dziwnie.
Odpowiedź
Chciałem zwrócić uwagę na wcześniejsze wystąpienie smithereens niż Phrase Finders „twierdzi, że wystąpienie w 1801 r. u Francisa Plowdena, The History of Ireland , cytowane w odpowiedzi użytkownika66974″.
Od Williama Macreadyego, Banknot, czyli Lekcje dla kobiet: komedia w pięciu aktach (Londyn, 1795):
Służąca. List od pani Flounce.
Sally. Zobaczmy .— ( wyjdź z Servant .) – Och! Co za foka! – serce utknięte w rzutki, jak szpilki w poduszce do szpilek. ( czyta ) ” Najpiękniejszy targów .—— wyślę ci to pocztą groszową, — a jeśli listonosz nie przekaże ci go bezpośrednio, biegnij do urzędu pocztowego, aby zapytać o to, a wtedy na pewno się spotkamy , bo natychmiast idę do twojego domu, gdzie mam nadzieję, że otrzymasz z przesadą, zawsze miłą i przewiezioną, W illiam Killeavy . ” Pshaw! – co oznacza transport, rzeczywiście byłoby coś, gdyby został powieszony „d, —lub postrzelony, —lub ——
Wejdź Killeavy.
Killeavy. Chciałbym, żeby był z całego serca. – Jeśli łotr jest dla ciebie kłopotliwy, – kto czy on jest moim zwierzakiem?
Sally. Kto? Dlaczego, osoba, która udaje, że mnie kocha.
Killeavy. Och, w takim razie przyłączam się do ciebie z całego serca – i chciałbym, żeby był wieszany, strzelał, przerywał smithereens lub…
Sally. Ha! ha! ha! to bardzo dobry żart – dlaczego chodziło mi o ciebie.
W sztuce Killeavy jest irlandzką służącą postaci o imieniu Sir Charles Leslie.
Jonathon Green, Chambers Slang Dictionary (2008) potwierdza, że forma smithereens pochodzi z Irlandii:
smithereens n. (także flindereens ) {SMITHERS n. + Irish dimin. -een , Share sugeruje irlandzki smiodar , a fragment} {mid-19C +} tiny fragments, atoms; szczególnie w frazach. rozbita na kawałki, cios / złamanie / uderzenie / podzielenie na / na drobne kawałki , rozbita na sztuk, często na rys. użycia .
Jednak nie udało mi się znaleźć osiemnastowiecznych przykładów smithers lub flindereens .
Chociaż ” rozbijanie na drobne kawałki ” brzmi jak z natury gwałtowny proces, zielony ma rację, że wyrażenie może być używane w przenośni w odniesieniu do takich rzeczy, jak emocjonalne zgiełki, które nie obejmują przemocy w świecie rzeczywistym. Jednym z takich wczesnych przykładów jest ” The Can-Can , ” w Księdze pieśni komiksowych i recytacji (1874):
Dziewczyna, która mieszka na naszym Dworze, / Służyła mi tak jak nie powinna; / I uczyniła ze mnie okrutną zabawę, / Chociaż za nią pobiegłem. / Zapukała w moje serce drobiazgi , / Wszystko dla kogoś o większych możliwościach, / Kto zrobił kawę Java z ziaren, / Podczas gdy ona tańczyła Can-Can.
Jeśli chodzi o datę 1801 Phrase Finder dla smithereens w Francis Plowden, The History of Ireland , cytowany tekst faktycznie pojawia się w Plowden „s Historia Irlandii, od jej unii z Wielką Brytanią, w styczniu 1801 r. do października 1810 r. , tom 3 (1811), w którym podano, że słowo to zostało użyte w groźnej anonimowej notatce pozostawionej w pobliżu drzwi do korytarza sędzia o nazwisku Pounden latem 1810 roku:
Forma tego zawiadomienia była. ” Panie Pounden, Sir, daliśmy panu jakiś czas temu polecenie opuszczenia tego kraju; bo tu się buntujesz. Powtarzamy teraz, że jeśli nie odejdziesz bezpośrednio, przez ducha Williama, naszego dostawcę, i przez pomarańczę, którą nosimy, złamiemy Twój powóz w smithereens i poganiaj swoje bydło i spal swój dom – pamiętaj więc o sobie – wkrótce znowu usłyszysz od przyjaciela PRAWDZIWY NIEBIESKI ”
Wydaje się więc, że notatka cytowana w The History of Ireland została napisana przez nocnych maruderów latem 1810 roku i przedrukowana w historii Plowdena w 1811 roku. Instancja z 1795 roku ze sztuki Macreadyego jest o 15 lat starsza.