Rozwiązanie niejednoznaczności słowa “ assez ”?

Kiedy właśnie wszedłem do biblioteki, pomyślałem sobie: „Tu jest dość zimno”. Najbliższe tłumaczenie, które przyszło mi do głowy, brzmiało:

Cette bibliothèque est assez froide.

Wydaje mi się, że moim francuskim -jako-rozumienie drugiego języka, to zdanie ma nieco przeciwne możliwe znaczenia, biorąc pod uwagę, że potrzebuję miejsc, które są dość ciepłe, aby dobrze się uczyć. To znaczy, że zdanie to może znaczyć „Ta biblioteka jest dość zimna [a ja „Zauważam to, bo mi się to nie podoba]” lub „Ta biblioteka jest wystarczająco zimna [jak na moje potrzeby, bo potrzebuję niskich temperatur]”.

Wygląda na to, że kontekst nie podpowiada, która znaczenie tego zdania.

Pytania:

  1. Czy słowo „assez” w tym zdaniu jest równie niejednoznaczne, czy też jest bardziej prawdopodobne, że częściej będzie oznaczać jedno z dwóch znaczeń niż inne (tj. między „wystarczająco” a „całkiem”)?
  2. Ogólnie rzecz biorąc, czy „assez” częściej mają tendencję do oznaczania jednego z dwóch znaczeń bardziej niż drugiego?
  3. Gdybym chciał użyć innych słów, aby wyjaśnić moje znaczenie (tj. podkreślić „wystarczająco” lub podkreślić „dość”), jakich słów mógłbym użyć?

Komentarze

  • Ponieważ nikt o tym nie wspomniał, nauczyłem się ” assez ” oznaczać ” raczej „, więc przetłumaczyłbym twoje zdanie jako ” biblioteka jest raczej zimna „.
  • To samo dzieje się po hiszpańsku,„ bastante fr í a ”jest dosłownie„ wystarczająco zimne ”, ale idiomatycznie„ raczej zimne ”.
  • Na spotkaniu po ukończeniu szkoły średniej znajomy, który był ze mną po francusku, grał piosenkę, a ja właśnie się nauczyłem użycie, powiedział: ” C ' est assez bonne! ” W tamtym czasie mogła znać coś więcej niż dosłowną definicję, ale do dziś ' nie jestem do końca pewien, czy wiedziała, że to komplement, który chciałem bądź …

Odpowiedz

D na „t say„ Ce bibliothèque est assez froid ”, ale„ Il fait assez froid dans la bibliothèque ”

„ assez ”oznacza zarówno„ dość ”, jak i„ wystarczająco ”

P1: słowo „assez” w tym zdaniu jest jasne, wyraźnie oznacza „całkiem”

Jeśli chcesz powiedzieć „W bibliotece jest wystarczająco zimno, powiedz„ Il fait suffisamment froid dans la bibliothèque „

Q2:„ assez ”oznacza przez większość czasu„ całkiem ”, kiedy„ assez ”jest na końcu zdania, to znaczy „wystarczy”. Ale czasami może to oznaczać zarówno „dość”, jak i „wystarczająco”, naprawdę nie wiem, jak ci to powiedzieć, ale jeśli nie wiesz, użyj „assez” dla „dość” i „sufiks” dla „wystarczająco”

P3: Więc jeśli chcesz powiedzieć „całkiem”, użyj słowa „assez”, jeśli chcesz powiedzieć „dość”, użyj „sufiksu”

-Rodzim francuskojęzyczny; )

Komentarze

  • Czy możesz podać przykład zdania, w którym ” assez ” znajduje się na końcu zdania?
  • ” J ' pl ai mang é assez ” – ” I ' zjadłem go wystarczająco ”
  • ” Ce n ' est pas assez ” – ” To nie wystarczy ”
  • Avec nos 2 r é ponses je pense quon a une r é ponse compl è te … ” plut ô t ” pour ” całkiem „, ” suffisament ” pour ” wystarczająco ” …
  • Jai failli ajouter un point l à -dessus mais on s é loignait trop de lobjet de la pytanie. Skuteczność ” il fait froid ici ” me semble plus idiomatique. Dune mani è re plus g é n é rale, il fait froid dans les lieux, mais les objets, les personnes, etc sont froids (ou chauds dailleurs hein, on a dans le coeur le soleil quon na pas dehors comme dirait lautre :-))

Odpowiedź

Przede wszystkim pozwól, że poprawię twoje zdanie. „Bibliothèque” jest słowem rodzaju żeńskiego, dlatego zdanie powinno wyglądać następująco:

Cette bibliothèque est assez froide.

W takim razie, odpowiadając na pytanie, masz rację, może to być niejednoznaczne bez kontekstu, ale w wielu przypadkach będziesz mieć kontekst, więc nie powinno być problemem. Bez jednego możesz tylko założyć. W tym przypadku powiedziałbym, że logika będzie twoim najlepszym przyjacielem … Biblioteka niekoniecznie jest czymś, czego oczekujesz, że będzie zimna, wtedy rozsądniej byłoby pomyśleć, że ktoś mówi, że to „całkiem” zimno.

Gdybyś miał użyć innych słów, powiedziałbym, że „plutôt” byłoby naprawdę najlepszym tłumaczeniem słowa „dość”. Próbuję myśleć o angielskich zdaniach, w których nie można ich zastąpić „całkiem” i trudno mi je znaleźć, ale może to z powodu moich własnych ograniczeń w języku angielskim …

Z drugiej strony mają większe trudności z zastąpieniem „assez” bez użycia superlatywu, ponieważ jest to w rzeczywistości bardzo precyzyjne tłumaczenie „wystarczająco”. EDYCJA: Nie wiem, dlaczego wcześniej o tym nie pomyślałem, ale jak wskazał Antoine w swojej odpowiedzi, „sufiks” byłby w wielu (nie odważę się powiedzieć wszystkich) przypadkach odpowiednim substytutem „assez” „kiedy oznacza„ wystarczająco ”.

Komentarze

  • Właściwie w większości miejsc (biblioteki, restauracje, biura) spodziewam się, że będzie dość zimno – przynajmniej tak ' tak często czują do mnie ! Więc jeśli dobrze Cię rozumiem, ” Cette biblioth è que est assez froide ” naprawdę jest w rzeczywistości niejednoznaczne? Co myślisz o innej odpowiedzi na to pytanie, która mówi, że w razie wątpliwości ” assez ” prawdopodobnie oznacza ” całkiem „, zamiast ” wystarczy ” ?
  • Nie zgadzam się z tym, ale nie mam pod ręką odniesienia. Obaj zgadzamy się jednak, że w tym zdaniu najbardziej rozsądnym znaczeniem jest ” całkiem „. I rzeczywiście zgadzam się na ” koniec zdania ” oznaczający ” wystarczająco „. Wątpię, jak powiedziałem, logika pomoże ci zdecydować, ale nie wszyscy mają tę samą logikę 🙂
  • Oui tout à fait, do ù mon commentaire sur lautre r é ponse … devrais-je é diter ?
  • @silph Powiedziałbym, że zimno nie jest czymś, czego zwykle szuka się w bibliotece, ale pierwsza interpretacja byłaby rzeczywiście taka, że jest trochę za zimno, aby zapewnić komfort. Teraz, jeśli ktoś uważa, że zimno jest pożądaną cechą biblioteki, z jakiegokolwiek powodu (niech ' powie na przykład, że zimno poprawia ochronę zarchiwizowanych dokumentów) , to tak, można to zinterpretować jako odpowiednio zimne .
  • @Feelew: Mogę z radością powiedzieć, wchodząc do biblioteki, ” Ach, ' jest tu dość ciepło! „, ” Il fait assez chaud! „. (A dodatkowo ludzie, którzy lubią zimne miejsca pracy). Więc jeśli dobrze cię rozumiem, to zdanie jest naprawdę niejednoznaczne (biorąc pod uwagę, że ” Il fait assez froid ” może oznaczać ” dość ” i ” Il fait assez chaud! ” może oznaczać ” wystarczająco „)?

Odpowiedź

Chociaż wszystko, co zostało powiedziane w innych odpowiedziach, odnosi się również do belgijskiego francuskiego, istnieje dodatkowy sposób na ujednoznacznienie dwóch znaczeń assez w tym dialekcie: kolejność słów .

Il fait assez froid = Il fait plutôt froid = Jest raczej zimno

Il fait froid assez = Il fait suffisamment froid = Jest wystarczająco zimno

Ta praktyka umieszczania assez po przymiotniku, który kwalifikuje, była kiedyś wspólna dla wszystkich dialektów Francuski, ale wyszedł z użycia poza Belgią.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *