To stare wyrażenie, ale kiedy ktoś go dzisiaj użył, zastanawiałem się, jak to wyrażenie zaczęło oznaczać to, co robi.
Monety nie wydają się kojarzyć z podpaleniem, chociaż gdyby metalowe monety były rozgrzane do czerwoności, z pewnością przebiłyby dziurę w większości materiałów odzieżowych.
Papierowe pieniądze mogą się zapalić i następnie zapalić ubranie, aby wypalić dziurę.
Kieszeń jest zwykle uszyta z materiału lżejszego niż reszta ubrania, dzięki czemu łatwiej jest ją nosić i dziurawić (co może spowodować utratę pieniędzy i innych kosztowności)
Rozumiem, że słowo „gorący” ma w ogólnym użyciu oznaczać „poruszający się szybko” lub inaczej „bardzo aktywny”.
Zdaję sobie sprawę, że może to być związane z chęcią wydania pieniędzy, a następnie mogę wykonać żartobliwy skok do wspomnianych „gorących pieniędzy”, robiąc dziurę w kieszeni. Wolałabym jednak usłyszeć wyraźnie potwierdzone pochodzenie, zamiast wymyślać to wszystko w mojej głowie.
Odpowiedź
Pieniądze wypalają dziurę w mojej kieszeni .
Wyszukiwarka wyrażeń pokazuje bardzo stare zastosowania idiomu, co wyraźnie sugeruje pilną potrzebę pozbycia się czegoś, ponieważ jest podobno za gorąco:
„To było tylko trochę zmiany, ale po prostu wypalił dziurę w kieszeni. „Jakby to było coś gorącego, chciał wyciągnąć pieniądze – i pozbyć się ich, wydając. Można to wykorzystać prawie wszystko, co nowe właściciel chce od razu wykorzystać lub wydać.
- W XVIII wieku wyrażano to czasem jako „spalenie w kieszeni” lub coś podobnego. Dwa przykłady cytowane przez OED to 1740 MRS. DELANY Autobiog. & Corr. II. 165 Poczta przyniosła mi twój list, który spłonął w mojej kieszeni. 1768 TUCKER Lt. Nat. I. 152 Dzieci .. nie mogą spocząć, dopóki nie pozbędą się pieniędzy lub, jak mówimy, spalą się w ich kieszeniach. ”
Nowsza wersja pojawiła się przynajmniej już w XIX wieku : „TROLLOP 1857 Trzej urzędnicy II. IX. 198 Jak miała dać mu torebkę? Wypalał dziurę w jej kieszeni, dopóki nie mogła tego zrobić. ”(Przykład cytowany w OED, sv burn.)
Komentarze
Odpowiedź
Wyrażenie poprzedzające: „burn in [one” s] pocket ”
Poprzednik ” wypalić dziurę w [jedynce] kieszeni prawie na pewno ” spaliło się w [one” s] p ocket, „, jak wskazuje bardzo przydatna odpowiedź użytkownika66974 „. Wyrażenie to sięga znacznie dalej niż sugeruje cytat z Wyszukiwarki fraz w tej odpowiedzi. Wyszukiwarka wyrażeń cytuje wystąpienia OED ” twojego listu, który spłonął w mojej kieszeni ” (od 1740) i ” [pieniądze] spalą się w ich kieszeniach ” (od 1768).
Jednak wyszukiwanie w Książkach Google znajduje przykłady aż do końca XVII wieku.
Od przedmowy do Ostrzeżenie dla wszystkich pijaków i pijących zdrowo (1682):
Urzekająca, zniewalająca natura pijaństwa: nie zmienia ludzi w bestie, jak niektórzy myślą, ponieważ bestia go gardzi : Nie wiem, czy kiedykolwiek w życiu widziałem pijaną Bestię (chyba że była to świnia).Ale zmienia ich w Głupców i Sotsów, dehominuje ich, wytrąca z ich własnych Esencji na jakiś czas i tak ich oszpeca, że Bóg mówi: Non est haec Imago mea , To nie jest mój Obraz ; a więc nie obchodzi, jakie sądy spadają na ich głowy: A to Zauroczenie jest bardziej widoczne u biedniejszych, którzy najciężej zarabiają pieniądze i płacą najwięcej za swój Napój; bo kiedy inni płacą swoje pieniądze, oni również płacą swój czas, to jest więcej niż ich pieniądze, oprócz utraty Handlu i innych możliwych korzyści: że inni piją worek taniej niż płacą za piwo i piwo, biorąc wszystko pod uwagę; a ich biednym żonom i dzieciom w ten sposób brakuje chleba do ich ust. I czy Bóg nie zostanie pomszczony za taki grzech jak Ten? Ich Pieniądze płoną w ich kieszeniach , ale spłoną gorzej w ich sumieniach, jeśli kiedykolwiek Bóg okaże im Miłosierdzie .
John Phillips, Przyjemna konferencja na temat obserwatora i Heraklita razem z Brief Relation of the Present Posture of the French Affairs (1682, page 23):
Belfagor. Ta sama relacja poinformowała mnie również, że skoro sam był wielkim wyścigowcem, pomyślał, że wygodnie będzie też trzymać biegnącą Nagę: W jakim celu, kiedy furman przyniósł pieniądze, aby zapłacić ojcu za poddanie Garnizonu z Iusticii , młody giermek zrzuca obręcze jednemu z Firkinsów, wepchnął mu kieszenie i niebawem przewrócił go do głównego miasta Plotters land ; tam przyszedł, jego Pieniądze paliły się w jego spodniach , naprawił f lub Chłodniczka dla Wielebnej Starej Matrony, o której Wasza Wysokość dobrze wie, że od dawna słynie z grzechu i nieprawości, zwanej Betty Buly.
Od Piotra Pett, The Happy Future State of England (1688):
Tak samo skryty jak król Iames założył później parlamenty (bo jak powiedziałem) w swoim przemówieniu w parlamencie Anno 1620 wspomniał: em> Że przez całe swoje panowanie miał tylko 4 subwencje i sześć piętnastych , a jednak ich wiara w to Popish Gun-powder Spisek rozpaliła gorliwość ich zaopatrzenia i (jak mogę też powiedzieć) sprawili, że Pieniądze spłonęły w ich kieszeniach i szybko przeszły do skarbu państwa, i z salwą na przestrogę, aby nie wciągać tego aktu w prezydenta , & c.
Oraz od Georgea Farquhara, Nieustanny, czyli sposób, by go wygrać (1702):
Duretete. Mój przyjaciel mnie opuścił, porzuciłem swoją kochankę, mój czas ciąży mi ciężko, a moje pieniądze płoną w mojej kieszeni . Ale teraz myślę: „t, moje Myrmidony są dziś na służbie; pójdę dość na dół do strażnika i pokiję głową w nocy z moim uczciwym porucznikiem, nad butelką wina, opowieścią i fajką tytoniu.
Od Jonathana Swifta, ” Bon Mots De Stella ” (do 1744) w The Works of D. Jonathon Swift , tom 8 (1746):
Dr. 5heridan, który roztrwonił więcej, niż mógł sobie pozwolić, wyjął torebkę, siedząc przy ogniu i stwierdził, że jest bardzo gorąca; powiedziała [Stella], powodem było to, że jego pieniądze spłonęły w jego kieszeni .
Stella Johnson zmarła w 1728 r., więc jej żart na temat spalonej kieszeni pojawił się znacznie wcześniej, zanim Swift napisał to wspomnienie.
I (jak podano w odpowiedzi użytkownika66974) od Abrahama Tuckera, The Light of Nature Pursued (1768):
Każde ciało uzna, że wartość pieniądza wynika wyłącznie z jego używania: gdybyśmy nie odkryli, że dostarcza przyjemności i wygód życia, nigdy nie myślelibyśmy, że jest wart naszego szacunku. Natura nie dała nam takich pragnienia, ale jesteśmy zmuszeni do wysiłku, ucząc dzieci ostrożności, a ci, u których takie bóle okazały się nieskuteczne, nie mogą spocząć, dopóki nie pozbędą się swoich pieniędzy lub gdy my powiedzmy, że pali im się w kieszeniach .
Według J. Goujon, A Dictionary of the Idioms of the French and English Languages (1812), wyrażenie jako idiomatyczne w języku angielskim według czasu Goujon:
[francuski idiom:] Il est bourreau d „argent.[lub w innej sekcji tego samego słownika, ” C „est un tonneau percé. „]
[ Angielski idiom:] Jest rozrzutnym – Pieniądze płoną w jego kieszeni .
Mamy więc przypadki spalenia pieniędzy w kieszeni (lub bryczesach) z lat 1682, 1682 (ponownie), 1688, 1702, 1746 (nawiązując do bon mot z 1728 roku lub wcześniej), i wreszcie 1768.
Aktualizacja (9 lipca 2019 r.): Przed prekursorem
Wcześniej niż pierwsza gorąca kieszeń w języku angielskim była gorąca torebka. Uczestnik serwisu S. Conroy zwraca uwagę w poniższym komentarzu, że przykład płonącej torebki pojawia się w tym, co inni autorzy określają jako ” artykuł ” napisane (w języku angielskim) przez Thomasa Morea około 1530 r. (More zostało wykonane w 1535 r.) Od Thomasa Bridgetta, The Wisdom and Wit of Blessed Thomas More: Being Extracts from Takie z jego dzieł zostały napisane po angielsku (1892):
Trochę rozwiązłości pieniądze, które, jak sądził, wypaliły dno jego torebki , w pierwszym roku jego ślubu zabrali ze sobą żonę i przepłynęli przez morze. inne zadanie, jak tylko zobaczyć Flandrię i Francję i spędzić lato w tych krajach.
Nie mogłem znaleźć całej historii, która zaczyna się od to zdanie, ale podejrzewam, że nie wyszło dobrze dla nowego męża.
Wariant gorącego pu rse pojawia się w Edward Waterhouse, The Gentlemans Monitor, lub, Trzeźwa inspekcja wertu, wady i zwykłe sposoby powstawania i upadku ludzi i rodzin z przeprosinami autorów i zastosowaniem do szlachty i szlachty Anglii sezonowej w tamtych czasach (1665), kiedy torebka ma gorączkę, a jej zawartość ucieka jak para przez struny sakiewki:
Gdyby [szlachta i szlachta] przyjechali do Londynu , ale żeby się zaopatrzyć i zobaczyć modę, a po chwili zostali tutaj, a Feaver z ich [r] oddechu torebki „wydychało powietrze z ich torebek , wróć do swojego Hrabstwa; jeśli to by [d] zrobili, nie musieliby być za ręką za pieniądze, kwestionowani w kredytach, odmawiani pożyczania, zhańbieni przez pisma, i Summo [potrzebowali] odpowiadać na garnitury i dawać bajek na akty [i] ons; ale byłby bogaty, pełen wiary [t] w wolnej woli preferowania swoich dzieci i zabrania ich majątku od zaręczyn; i nic do pełnego i swobodnego życia, gdyby [n] nie potrzebowało.
Nowoczesne wyrażenie „wypalić dziurę w [jednej”] kieszeni ”
J. Fisher Murray, ” The Physiology of London Life , ” w Bentley „s Różne , tom 16 (1844), traktuje to wyrażenie jako dobrze ugruntowane:
Gotowe pieniądze są od dawna znane z posiadania tego utajonego lub ukryte ciepło w dużej ilości; na długo przed pojawieniem się Blacka [naukowca] ustalono, że pieniądze wypaliły dziurę w kieszeni wielu mężczyzn , jak iw moim. W artykule odczytanym przed Acidulous Association próbowano udowodnić, że Black był wdzięczny za swoje odkrycie [utajonego ciepła] wiedzy o tym popularnym fakcie, który zastosował w naukach chemicznych. tak czy inaczej, nigdy nie miałem ani grosza w kieszeni, który w ciągu dziesięciu minut nie stałby się tak nieznośnie gorący, że musiałem rzucić się do krawca, tytoniu, sprzedawców zdjęć, księgarni lub tawerny, zależnie od tego, czy ktoś jest pod ręką, i opróżnij kieszenie na ladzie. Trudno uwierzyć, ile zaoszczędziłem w ten sposób na podszewkach kieszeni.
Różne wyszukiwania prowadzą do wielu wcześniejszych przykładów.
Z listu z 21 grudnia 1820 r. do wydawcy The Literary Gazette and Journal of the Belles Lettres (6 stycznia 1821 ):
Człowiek, który dużo czyta lub medytuje na jeden temat, lubi o nim rozmawiać i jest skłonny myśleć, nie tylko przedmiot jego studiów musi być dla innych równie przyjemny i pożyteczny, jak dla niego samego; ale także, że ma talent do przekazania im przynajmniej części tego entuzjazmu, który sam odczuwał. Krótko mówiąc, gorliwość w jakiejkolwiek sprawie, jakkolwiek błaha i nieważna, jest jak pieniądze rozrzutnika, wypala dziurę w jego kieszeni ; z tą zaletą, że zamiast go zubażać, dodaje do reszty jego sklepu bogate zbiory przyjemności i być może sławy.
Od Mungo, Coultershoggle, Goslington Shadow: A Romance of the Nineteenth Century , tom 2 (1825):
” Jak czasy w Anglii, ” powiedział Laird, ” Nie odebrałem ziemi na prezent. I ne „er was mair mista” en a „moje dni niż odkąd przyjechałem do Anglii – gleba i klimat wydawały się być spokojniejsze niż w Szkocji – a farmerzy wydawali się być„ lepszymi sprawami, skoro byliśmy droga – a potem, kiedy dotarliśmy do Lunnen, przewyższała wszystko. Myślałem, że Anglia to dobre miejsce i obawiałem się, że Sir Belfry sprzeda swoją posiadłość, zanim będę mógł ją zobaczyć, ale teraz, jak to bywa, dla mnie nie dotyczy Anglii; mój siller „s [silver is] nie wypala dziury w mojej sakiewce jeszcze. ”
Od 1829 tłumaczenia Wspomnienia Vidocqa, głównego przedstawiciela policji francuskiej, do 1817 roku (1829):
” Zgadza się, mój dobry stary panu, niech twoja torebka – struny pękają; za pięćdziesiąt lat będzie tak samo, a ty nie będziesz ani bogatszy, ani biedniejszy, więc teraz, mój dobry człowieku, dorzuć kilka z tych louis, które wypalały dziurę w twojej kieszeni tak długo. – Módl się, pamiętaj o czapce, ” kontynuowała, potrząsając nią w obliczu starszej pani, która wydawała się niespokojna zasłonić jej oko.
Z ” Sortowanie Moje Letters and Papers , ” w Blackwood „s Edinburgh Magazine (listopad 1829):
Tak! Znałem dobrze „poetyckiego szewca”; ale w czasie, o którym mówię, prowadził mały sklepik księgarski i tam często chodziłem, w czasach moich kieszonkowych, nie tyle po to, aby zapobiec przewidywanemu nieszczęściu mając dziurę wypaloną w kieszeni przez nowo zdeponowanego szylinga lub półkorony , aby zapłacić to z radością za ” inny numer ” Milton, Dryden, Gray lub Thomson, opublikowany w schludnym, kieszonkowym wydaniu przez ” C. Cooke, Paternoster Row. ”
Z list do redaktora Sydney [New South Wales] Gazette (5 maja 1829):
Znaczne sumy funtów szterlingów są teraz wysyłane do wnętrza; skrzynie, których zawartość jest rozproszona w różnych kanałach, a odbiorca oblicza swoje zakupy i płatności tą samą monetą i w sposób, w jaki otrzymuje własne wynagrodzenie. Mężczyzna uzna to również za czyn korzystny pod względem ekonomicznym. Może teraz otrzymać zasiłek w pobliżu swoich drzwi, dzięki czemu moneta zdąży wypalić dziurę w kieszeni , przekaż go jego piekarzowi, rzeźnikowi, piwowarowi, piwowarowi, kowalowi, sklepikarzowi, Taylorowi, & c, & c. & c. ad infinitum .
From ” The Old Maid and the Gun , ” w Blackwood „s Edinburgh Magazine (luty 1831):
” Och, Johnnie, ” powiedziałem ja, ” wyhodowałeś wielkie źdźbło! Bryczesy, które naprawiłem dla ciebie” nie będą ci „teraz potrzebne, a sarki” będą idealnie rzucone aaa. ” Zaczął się śmiać, kiedy to powiedziałem, z „tym samym dzikim śmiechem, który robił na hame; i powiedział: ” Co! ciociu, zawsze o tym myśląc pensów już? ” – ” To może być dla ciebie lepsze któregoś dnia, jeśli to zrobię; bo jeśli nie zmieniłeś się znacznie, bawbee aye wypalił dziurę w twojej kieszeni unco wkrótce. ”
From ” Banks for Savings , ” w: Andrew Thomson, A Collection, in Prose and Verse, for the Use of Schools (1835):
W tych granicach współpracownik dokonuje transakcji z bankiem tak, jak mu się podoba. Nikt nie pyta go ani o jego wpływy, ani o płatności; on jest jedyny pan nad swoimi pieniędzmi Wszystko to dobrze mu służy na różne sposoby.Po pierwsze, jego pieniądze nie wypalą dziury w jego kieszeni i nie zostaną wydane na pierniki, jeśli bądź małym chłopcem, ani nie pij whisky, jeśli jest mężczyzną, kiedy leży w skrzyni banku.
From ” Hojność Harryego Coila i Tima Taffraila , ” w The British Dziennik dziennika; lub Yarns of the Ocean (1840):
Marynarze pytali o wydarzenia, które ją doprowadziły [biedne kobiety, których na skraju konfiskaty] na to cierpienie; i poinformowała ich, że jej mąż był wcześniej oficerem na pokładzie kupca, ale spotkał go wypadek, który uniemożliwił mu wypłynięcie na morze na kilka miesięcy: a koszty i straty spowodowane tą wizytą były tak kłopotliwe [s] się ich sprawami, że popadli w długi, a bezlitosny wierzyciel poprzedniego dnia skazał męża na egzekucję za pięć funtów – Harry Coil czuł, że pieniądze wypalają dziurę w kieszeni .
From ” Kanada i kukurydza , ” w The Spectator (19 listopada 1842):
” Nazywamy to najbardziej bezmyślną burleską na temat liberalnej polityki kolonialnej. Liberalny jest z zemstą – hojność kogoś, kto pieniądze, w wulgarnym zdaniu, wypala dziurę w kieszeni . Kto tylko musi uznać Sekretarza Kolonialnego, który w 1831 r. Był stroną tej słynnej polityki, zgodnie z którą lista cywilna była uznawana przez francusko-kanadyjską dyskrecję! Kto tylko uznaje Ministra za dwadzieścia milionów prezentów dla plantatorów!
Od pana M „Combiego, ” Australian Sketches: The Settler ” w Tait „s Edinburgh Magazine (1843 ):
Być może doświadczenie nauczyło go mądrości; można było się teraz spodziewać, że nie wydałby wszystkiego. Jednak nigdy nie było bardziej kompletnego błędu, niż przypuszczenie, że jakiś dziwaczny osadnik zatrzyma pieniądze – wypali dziurę w jego kieszeni : tak to wszystko idzie i na końcu jest tak samo biedny jak zawsze.
Wszystkie te wczesne przykłady pochodzą z Anglii, Szkocja i Australia. Wyrażenie to pojawia się w Stanach Zjednoczonych pod koniec lat sześćdziesiątych XIX wieku.
Wnioski
Wydaje się bardzo prawdopodobne, że wyrażenie ” wypali dziurę w [one „s] kieszeni, ” w odniesieniu do pieniędzy, które wyewoluowały z wcześniejszego ” wypalenia w [one „s] kieszeni, „, które również odnosiło się do do pieniędzy – i do tego, jak trudne i niewygodne jest (mówiąc metaforycznie) trzymanie pieniędzy w kieszeni, kiedy masz ochotę je wydać.
Chociaż OED cytuje wystąpienia starszego wyrażenia z 1740 i 1768 , faktycznie był używany w 1682 r. I chociaż OED cytuje przykład nowszej frazy z 1857 r., znalazłem przykłady już w 1821 r. Wydaje się, że oba angielskie wyrażenia pochodzą z Wielkiej Brytanii.
Wiele autorytetów – w tym Christine Ammer, American Heritage Dictionary of Idio ms , wydanie drugie (2013) – znajdź jeszcze wcześniejszy poprzednik wyrażenia w piśmie Thomasa Morea:
pieniądze wypalają dziurę w kieszeni Nie można powstrzymać się od wydawania wszystkich posiadanych pieniędzy. [Przykład pominięty.] To hiperboliczne wyrażenie, które zakłada, że pieniądze trzeba wyjąć, zanim faktycznie wypali dziurę, zostało sformułowane tylko nieco inaczej przez Thomasa More {c. 1530}: ” Trochę bezsensownych pieniędzy … wypalił spód jego torebki. ”
Komentarze
- To ' świetne badania. Żaden z tych cytatów nie wyjaśnia, że ” nagrywanie ” dotyczy jednego ' doświadczenia tego pragnienia / chęci. Być może wszyscy tak pośrednio łączymy aktywność ognia ' z działaniami Urges, że poetyka jest całkowicie niejawna.
- Znalazłem wcześniejsze zastosowanie, jeśli ' d chciałbym to dodać.(Święty) Thomas More (1530) : I mając małe bezsensowne pieniądze, które, jak sądził, wypaliły dno jego torebki w pierwszym roku jego ślubu zabrał ze sobą żonę i poleciał na morze.
- @SConroy: Dziękuję bardzo za wskazanie tego prekursora. Poprawiłem swoją odpowiedź, aby uwzględnić jej relację.
Odpowiedź
Odcinek Modern Marvels zwany „American Steel” wspomina, że w hutach na przełomie XIX i XX wieku w procesie produkcji stali była ogromna ilość promieniowania cieplnego. Przed zmianą doświadczony pracownik upewniał się, że opróżnia swoje metalowe kieszenie. Zrobiono to, aby uniknąć przegrzania metalu przez pochłanianie promieniowania cieplnego do takiego stopnia, że mógłby wypalić dziury w ubraniu i zranić uda. Nowym pracownikom nie kazano wyjmować monet z kieszeni, pozostawiono ich, aby odkryli, że promieniowanie cieplne ogrzeje monety do tego stopnia, że wypalą dziury w kieszeniach. Widok nowych pracowników, desperacko próbujących opróżnić kieszenie z gorących monet, stał się rytuałem przejścia. Następstwem osoby, która chętnie wydawała pieniądze, szybko wyjmując pieniądze z kieszeni, było wspomnienie nowych hutników, którzy próbowali wyciągnąć z kieszeni gorące monety.
Komentarze
- To nie ' nie wydaje się być możliwym wyjaśnieniem pochodzenia tego wyrażenia, biorąc pod uwagę przykłady z XIX wieku. Może to miało na to wpływ, ale wątpię. Proszę podać lepsze źródła, abym mógł zmienić zdanie.
Odpowiedź
Myślę, że zaczęło się nawiązanie do wypalenia dziury w moim bucie. Kiedy domy itp. Były ogrzewane przez kominki, kawałki płonącego drewna czasami wyskakiwały na podłogę (można je było nazywać „klinkierem”). Kiedy ktoś nadepnął na płonący kawałek, powodowało to pilną potrzebę podskoczenia i ruszenia, aby zatrzymać spalanie (naturalnie). To przekształciło się w „wypalenie dziury w mojej kieszeni”, co również oznacza poczucie pilności, aby wydać pieniądze lub zrobić coś, co zatrzymałoby to spalenie.
Komentarze
- Czy masz jakieś cytaty na ten temat? Ciekawostka z historii, jeśli tak
Odpowiedź
Zawsze uważałem, że jest to spowodowane wydaniem dużej ilości pieniędzy niosąc więcej drobnych drobiazgów, a to wypali dziurę w kieszeni, co oznacza, że „stracisz też małą resztę
Komentarze
- Wydaje się to nieprawdopodobne , ' Nie jestem pewien, czy mógłbyś spowodować oparzenia tarcia ze zmianą, gdybyś próbował). Czy masz źródło?
- Eufemizm nie ' nie musi być jednak wiarygodne; tylko poetyckie.
Odpowiedź
Moje myśli zawsze krążyły wokół mentalności „wykorzystaj albo strać”. Innymi słowy, jeśli nie wydasz pieniędzy, znajdzie sposób na zniknięcie. Założyłem, że sama moneta wypalająca dziurę w kieszeni jest głupim mentalnym uzasadnieniem, że pieniądze MUSZĄ zostać wydane i to wkrótce.
"burning in one's pocket"
. Czy ludzie często wkładali do kieszeni gorące lub palące się rzeczy? Czy to było po prostu pomysłowe?