Skąd tyle kontrowersji wokół starego słowa, takiego jak “ sart é n ”?

Według Translate.com „patelnia” to „el sartén” .

Zgodnie z Duolingo, obiekt cierpi z powodu pomyłki płciowej i może być „el sartén” lub „la sartén” .

Dlaczego miałby mieć dwie różne płci i dlaczego takie podstawowe słowo miałoby być źródłem niezgody między dwoma znaczącymi witrynami językowymi?

Komentarze

  • Istnieją inne niejednoznaczne palabras. Internet, nawet tylda może oznaczać jedną lub drugą.
  • Aparentemente la sart é n, una sarta de mentiras, y el sastre zurciendo alguna cosa comparten etimolog í a.

Odpowiedź

RAE mówi:

sartén. (Del lat. Sartāgo, -ĭnis). 1. f. Recipiente de cocina, generalmente de metal, de forma round, poco hondo y con mango largo, que sirve para guisar. En muchos lugares de América y España, u. do. m.

u. do. m .: [usado como masculino]

Jest rzeczywiście kobiecy, ale nawet jeśli RAE woli to, akceptuje również, że jest męski w niektórych innych obszarach.

W Meksyku „usłyszysz el sartén , ale telewizor zawsze mówi takie rzeczy, jak Czy wiesz, że powinieneś powiedzieć la sartén zamiast el sartén ponieważ RAE tak mówi? .

Ważne jest, jeśli powiesz la o el , ale dopóki nie odkryjesz, która jest najlepszy wybór w miejscu, w którym się zatrzymujesz, myślę, że nie będzie problemu.

Odpowiedź

Nie ma „nie ma dwóch różnych płci”, DRAE stwierdza, że jego płeć jest żeńska, biorąc pod uwagę, że pochodzi z łacińskiego sartago , które było również żeński; jednak stwierdza również, że w różnych częściach Ameryki i Hiszpanii jest znany jako męski, głównie dlatego, że wiele słów kończących się na -én jest rodzaju męskiego:

Andén, edé n, almacén itp.

Jeśli nadal wątpisz, którego z nich użyć, radzę ci wybrać la sartén . To naprawdę nie ma znaczenia, gdzie jesteś, zostaniesz doskonale zrozumiany, ludzie mogą być zaskoczeni, jeśli są przyzwyczajeni do el sartén , ale nie powinno to stanowić wielkiej sprawy.

Odpowiedź

Różnica wynika z zastosowania społecznościowego. W Chile mówimy, że „el sartén” i „la sartén” brzmią dziwnie, ale rozumiemy i akceptujemy oba zastosowania, zdając sobie sprawę, że „la” jest używane przez mówiącego spoza Chile.

el monte „(góra) jest rodzaju męskiego, a„ la montaña ”(góra) jest żeńska. W przedmiotach płeć jest historyczną konsekwencją użycia, a nie wykonania reguł.

Komentarze

  • Może takie słowa powinny nazywać się " hermafrodyty " lub w jakiejś formie.
  • Myślę, że masz na myśli " sustantivos ambiguos ". Uważam, że to bardzo dziwne i niezbyt profesjonalne nazywanie słowa " hermafrodyta ". Jednak nadal uważam, że powinniśmy zachęcać do używania la sart é n , ponieważ ' s w zgodność z jego korzeniami.
  • Słowo hermafrodyta zostało zacytowane przez B. Claya Shannona. Nie ma problemu z profesjonalizmem. To metafora.
  • Nie trzeba używać analogii, aby nadawać nazwy słowom, które już je mają, a nawet wtedy sart é n nie jest ' nie jest sklasyfikowana jako taka.

Odpowiedź

Według RAE sartén jest rodzaju żeńskiego , więc jest zawsze la sartén i nigdy „el sartén”.

Mogę potwierdzić, że żadne z tych słów nie ma dwóch rodzajów. Nigdy nie słyszałem „el sartén”. Myślę, że duolingo w tym przypadku nie jest godne zaufania.

Komentarze

  • Diego, powinieneś sprawdzić wyjaśnienie udzielone przez RAE na koniec pierwszej definicji.
  • books.google.com/ngrams/… Weź wygląd. Chociaż użycie la sart é n jest znacznie częstsze, el sart é n jest również używany. Zawsze możesz wyszukać książki zawierające słowo el sart é n i ' znajdziesz wiele z są to przepisy kulinarne.
  • @Diego w RAE, ostatni fragment pierwszej definicji mówi " u. do.m " " usado como masculino "
  • @Diego as native speakerem języka hiszpańskiego mogę powiedzieć, że używam " El sart é n " , Słyszałem " La sart é n " i zgadzam się z Jersonem i Rodrigo, że EL / La w tym konkretnym przypadku zależy od kraju
  • Tienes q tener en cuenta q el rae es muy lento activalizandose, y la gebte evoluciona mas rapido.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *