Ktoś powiedział mi, że jeśli chcesz, aby ktoś, kto mówi za dużo, zachowywał się cicho, możesz użyć dowolnego z dwa wyrażenia: „ferme-la” i „tais-toi”. Wiem, że oba są przypadkowymi zwrotami i że możesz zabrzmieć surowo lub niegrzecznie. Ale powiedziano mi też, że nie są dokładnie takie same, ponieważ jedno z nich jest silniejszym wyrażeniem.
Chcę tylko wiedzieć: który jest silniejszy, a który bardziej uprzejmy?
Komentarze
- Jeśli celem jest osiągnięcie całkowitego spokoju i ciszy w pomieszczeniu, każda z poniższych sugestii prawdopodobnie wystarczy, ale jeśli chcesz uciszyć szczególnie rozmownego mówcę, aby ty mógł powiedzieć coś, co mógłbyś spróbować znaleźć sposób, by ostro przedstawić prosty, niezaprzeczalny fakt, że „Je narrive pas à en placer une [avec toi]! ” a sprawca, jeśli nie jest całkowicie niewrażliwy, może otrzymać wiadomość, może nawet przeprosić (ale wątpliwe), a co najważniejsze, „zamknąć f @@@ w górę” bez konieczności natychmiastowego wychodzenia i zamawiania / proszenia o z: ” Ta farme-tu ta yeule!?! ”
Odpowiedź
Ferme-la! (lub La ferme! ) jest bardzo niegrzeczny, chociaż możesz być jeszcze bardziej niegrzeczny z Tu vas la fermer ta gueule! lub po prostu Ta gueule! .
Tais-toi! lub Taisez-vous! jest akceptowalne tylko wtedy, gdy rozmawiasz z dziećmi lub osobami pod twoimi rozkazami, lepiej dodać s „il te plait / s” il vous plait , aby nieco złagodzić żądanie.
W przypadku znajomych możesz powiedzieć Camembert (dla ferme ta boite à camembert… ), ale to bardziej żart niż cokolwiek innego i używany tylko we Francji.
Jeśli rozmawiasz z kimś, kogo nie znasz, bezpośrednie proszenie tej osoby o zaprzestanie mówienia jest niegrzeczne, niezależnie od tego, jak to powiesz. Dotyczy to również języka angielskiego.
W takim przypadku „d raczej pośrednio zapytaj w jeden z następujących sposobów:
Szac. -ce que je peux vous demander un peu de silence s „il vous plait?
Excusez-moi, pourriez-vous parler un peu moins fort s” il vous plaît?
Pourriez -vous faire un peu moins de bruit pendant que je…?
Wreszcie chut ! lub tylko indeks z przodu lub usta to powszechny sposób na prośbę o ciszę, dokładnie tak, jak ” shhh! ” gest.
Komentarze
- To nie jest ' t dokładnie o to samo. ” Tais toi ” oznacza ” stop w ogóle mówisz „, to, co ' napisałeś, oznacza ” mów ciszej .
- Dokładnie, proszenie kogoś, kogo nie ' nie wie, żeby przestać mówić, jest niegrzeczne, niezależnie od tego, jak o to poprosisz. Tak jest również w języku angielskim.
- Należy również zauważyć, że Camembert jest bardzo zorientowany na język francuski i, o ile mi wiadomo, nie jest używany w Belgii.
- W Szwajcarii ' nigdy nie słyszałem ” Camembert ” w tym kontekście.
- @LaurentS. Tak, nawet we Francji używa się go tylko potocznie, gdy mówisz coś przeciwko komuś, a nie prosić o ciszę.
Odpowiedź
Obaj są niegrzeczni, ale „Ferme-la” jest najsilniejsza. Są one bardzo lekceważące i powinieneś ich unikać. Właściwie, jak wspomniał w komentarzach Simon Déchamps , jest to niegrzeczne, ponieważ jest konieczne. Poproszenie kogoś, aby przestał mówić, jest w większości przypadków niegrzeczne. Dobrym sposobem zachowania uprzejmości byłoby poproszenie tej osoby o robienie mniej hałasu ( Pourriez-vous faire moins de bruit s „il vous plait? ).
« Tais-toi ! »Jest czasami używany do poproszenia dziecka, aby było cicho, aw rozmowie między dorosłymi a dziećmi nie ma problemu z używaniem go, ale w rozmowie między dorosłymi jest to lekceważące ze względu na swój imperatywny aspekt, chociaż sam czasownik nie jest niegrzeczny. „Ferme-la” jest lekceważący, nawet gdy rozmawia się z dziećmi, i tak jest niegrzeczny.
Pamiętaj, że nawet jeśli „Tais-toi!»Mogą być użyte w stosunku do dziecka, wciąż można to powiedzieć z większym szacunkiem, na przykład:
Pourrais-tu te taire s” il te plaît ?
Co oznacza „Czy mógłbyś przestać mówić?”
Jeśli chcesz, aby brzmiało to bardziej jak zamówienie, dodaj „S” il te plaît „sprawi, że będzie bardziej uprzejmy:
Tais-toi s” il te plaît
Komentarze
- ” Tais-toi s ' il te pla î t ” jest nadal dość niegrzeczny, chyba że rozmawiasz z dzieckiem.
- @jlliagre Całkowicie się zgadzam, nie użyłbym żadnego z nich w przypadku osoby dorosłej. W przypadku osoby dorosłej nie ' osobiście o tym nie wiem (tj. nie jestem bliskim przyjacielem). ' d użyj czegoś takiego jak ” Excuse-moi de t ' interrompre, mais serait- il possible de faire moins de bruit? „, prawdopodobnie z powodu mojego żądania i kilku podziękowań zaraz potem. W przypadku zupełnie nieznanej osoby ' d zastępuję ” Excuse-moi de t ' [ …] ” autor: ” Excusez-moi de vous […] „.
- Ja ' cytuję, że tais-toi! jest niegrzeczny tylko dlatego, że ' s imperatyw. Na przykład cicho! . Ale czasownik se taire nie jest niegrzeczny, w istocie jest to ' to dokładny czasownik, który oznacza nie mówić . Więc jeśli powiesz tais-toi s ' il-te-pla î t it jest mniej niegrzeczny i coś w rodzaju auriez-vous l ' amabilit é de vous taire ? brzmi dla mnie uprzejmie.
- @NajibIdrissi Nie zgadzam się, poproszenie kogoś o mniejszy hałas stawia problem w hałasie, a nie bezpośrednio na osobie. Proszenie kogoś, by przestał mówić, jest bardziej ekstremalne. Ale tak, mieszanie obu jest lepsze 🙂 Osobiście, jeśli ktoś mówi mi, żebym robił mniej hałasu, wygrałem ' Nie reaguję negatywnie, chociaż ' ll uważam to za zbyt bezpośrednie. Ale jeśli ktoś każe mi przestać mówić, może dojść do kłótni.
- Ogólnie rzecz biorąc, w dowolnym języku, jeśli ' zamierzasz poprosić inną osobę dorosłą o przestań mówić, to ' i tak już będzie niegrzeczne …
Odpowiedz
Oba są bezpośrednimi rozkazami, więc w zależności od kontekstu mogą być niegrzeczne. Nie podszedłbyś do nieznajomego i nie powiedziałbyś im „tais toi” lub „ferme la” (lub nawet „taisez vous” ou „fermez la”), chyba że chciałbyś ich zdenerwować.
” Tais toi „samo w sobie nie jest niegrzeczne; zakłada, że można wydać komuś rozkaz, jeśli nie jest to niegrzeczne. Nauczyciel z pewnością może powiedzieć swoim uczniom „taisez vous”, aby nie hałasowali, ponieważ na przykład nauczyciel ma władzę nad uczniami. Ale nawet w tym przypadku „Fermez la” byłoby niegrzeczne, ponieważ „la fermer” jest w każdym razie niegrzeczne, to zdecydowanie nie jest język podwyższony. Jeśli „chciałbyś użyć analogii w języku angielskim”, „tais moi” oznacza „przestań mówić „podczas gdy„ ferme la ”oznacza„ zamknij się ”(oczywiście nie jest to idealne tłumaczenie).
Jeśli chcesz w bardziej uprzejmy sposób powiedzieć komuś, żeby przestał mówić, znajdź sposób, nie-imperatywny i dodaj „proszę”, na przykład „Pourrais-tu te taire s„ il-te-plaît ”, lub jeśli używasz„ vous ”z drugą osobą,„ Pourriez-vous vous taire s ”il -vous-plaît „.
Jeśli chcesz być jeszcze bardziej niegrzeczny, powszechnym wyrażeniem jest„ Ferme ta gueule ”lub po prostu w skrócie„ ta gueule ”-„ gueule ”jest słowem używanym na większości zwierząt, więc „jednocześnie każesz im przestać mówić i sugerujesz, że są one zwierzęciem. Jeśli powiesz to przypadkowemu nieznajomemu, przygotuj się przynajmniej na słowną walkę. „Ferme ta bouche” to to samo, ale trochę mniej paskudne, mniej więcej na tym samym poziomie, co „ferme la”. powiedz.
Odpowiedź
Myślę, że najlepszym sposobem na powiedzenie tego jest:
Un peu de silence, s” il vous plaît.
Co oznacza:
Cicho, proszę.
Odpowiedź
Femme la bouche – zamknij buzię
Komentarze
- Witaj & Witamy w FLSE! Udzielenie odpowiedzi bez żadnego wyjaśnienia nie ' tak naprawdę nie odpowiada na pytanie. Czy możesz podać szczegóły dotyczące tego, jak blisko odpowiada na pytanie? Tutaj jest to niegrzeczne, więc nie ' nie ma zastosowania do każdego kontekstu, na co powinieneś przynajmniej zwrócić uwagę … (tak jak zrobił to jlliagre).proszę również zwrócić uwagę na literówkę w ” ferme ” …
- Nie tylko występuje literówka w słowie ” ferme „, ale to, co napisałeś ', oznaczałoby ” zamknij usta „, a nie ” zamknij usta „. Prawidłową rzeczą byłoby ” ferme ta bouche „.