Jaka jest najczęściej tłumaczenie ASAP (tak szybko, jak to możliwe) na hiszpański?
Widziałem:
- cuanto antes
- cuanto antes posible
- lo más pronto posible
- cuanto antes, mejor
Czy te wszystkie są powszechne i wymienne, czy jest używane najczęściej?
Odpowiedź
Nie powiedziałbym cuanto antes, mejor , ponieważ to „bardziej przypomina„ im szybciej, tym lepiej ”, co nie ma sensu jak najszybciej. „Im lepiej, tym lepiej” jest prawdopodobnie prawdziwe w przypadku każdego zadania, które ma wykonać („ jeśli może to być wkrótce , tak by było lepiej ”), ale jak najszybciej oznacza, że musi to być naprawdę szybko (pilne).
Ponadto cuanto antes posible brzmi dla mnie niepoprawnie, a prawidłowa forma to lo antes posible , jak w odpowiedzi Sergio. Dodałbym też:
- Tan pronto como sea posible .
- Tan pronto como te sea posible („tak szybko, jak to możliwe ”).
- Con prontitud (nieco bardziej formalne, znaczy„ wkrótce ”).
- Con prisa (ponownie trochę formalne).
- Con diligencia (to samo).
- De inmediato („od razu / teraz” ).
- Altiro (tylko w Chile; oznacza to „teraz, natychmiast”).
Prawidłowy zostanie podany przez jak pilne jest zadanie i jak formalna jest petycja.
Odpowiedź
Wszystkie formy są powszechne i wymienne, ale czwarta brzmi trochę mniej formalnie. Osobiście używam „lo antes posible”.
Odpowiedź
ASAP = Tan pronto como sea posible.
Odpowiedź
A mí me gusta también la fórmula:
Con la mayor brevedad [posible]
A la mayor brevedad [posible]
Ambas son odpowiedniki, según comenta Fundéu .