Tłumaczenie “ ASAP ”

Jaka jest najczęściej tłumaczenie ASAP (tak szybko, jak to możliwe) na hiszpański?

Widziałem:

  • cuanto antes
  • cuanto antes posible
  • lo más pronto posible
  • cuanto antes, mejor

Czy te wszystkie są powszechne i wymienne, czy jest używane najczęściej?

Odpowiedź

Nie powiedziałbym cuanto antes, mejor , ponieważ to „bardziej przypomina„ im szybciej, tym lepiej ”, co nie ma sensu jak najszybciej. „Im lepiej, tym lepiej” jest prawdopodobnie prawdziwe w przypadku każdego zadania, które ma wykonać („ jeśli może to być wkrótce , tak by było lepiej ”), ale jak najszybciej oznacza, że musi to być naprawdę szybko (pilne).

Ponadto cuanto antes posible brzmi dla mnie niepoprawnie, a prawidłowa forma to lo antes posible , jak w odpowiedzi Sergio. Dodałbym też:

  • Tan pronto como sea posible .
  • Tan pronto como te sea posible („tak szybko, jak to możliwe ”).
  • Con prontitud (nieco bardziej formalne, znaczy„ wkrótce ”).
  • Con prisa (ponownie trochę formalne).
  • Con diligencia (to samo).
  • De inmediato („od razu / teraz” ).
  • Altiro (tylko w Chile; oznacza to „teraz, natychmiast”).

Prawidłowy zostanie podany przez jak pilne jest zadanie i jak formalna jest petycja.

Odpowiedź

Wszystkie formy są powszechne i wymienne, ale czwarta brzmi trochę mniej formalnie. Osobiście używam „lo antes posible”.

Odpowiedź

ASAP = Tan pronto como sea posible.

Odpowiedź

A mí me gusta también la fórmula:

Con la mayor brevedad [posible]

A la mayor brevedad [posible]

Ambas son odpowiedniki, según comenta Fundéu .

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *