Tłumaczenie “ Co ' jest nie tak? ”

Jakie jest najbardziej naturalne tłumaczenie angielskiego wyrażenia „Co jest nie tak?” (tj. o co zapytałbyś osobę, która wygląda na smutną, zranioną lub wycofaną)? ¿Qué te pasó? byłoby jedną z opcji, ale wydaje się, że to dosadne „Co się z tobą stało?” lub „Co ci się stało?” zamiast współczującego „Co jest nie tak?”

Komentarze

  • @Icarus: Wkrótce. Wiele z nich ' celowo zostawiłem otwartą, ponieważ witryna jest stosunkowo młoda i nadal nie ' nie sądzę, że otrzymaliśmy solidną, kompletną odpowiedź.

Odpowiedź

Najczęstszy sposób co słyszę w Argentynie to

¿Qué (te) pasa?

Można to wykorzystać w sytuacji, którą opisałeś, jako współczujące „Co jest nie tak?” Ale jest mnóstwo innych sposobów, które równie dobrze można by wykorzystać. Uczucie każdego z nich jest naprawdę widoczne w tonie twojego głosu, kiedy zadajesz pytanie.

¿Qué pasó? – Co się stało?

¿Cuál es el problema? – Na czym polega problem ?

¿Qué hay? – O co chodzi?

¿Pasa algo? – czy coś się stało?

Ten czuje się trochę mniej współczujący imo

¿Qué tienes? – W czym problem?

Komentarze

  • Czy mogę również dodać, że możesz również zmień konotacje swoich pytań, dodając słowa na końcu. Np. ¿ Qu é te pasa chiquito? – Współczujące pytanie ^. ^ ¿ Qu é te pasa boludo? – Trochę mniej przyjazny >. <

Odpowiedź

„¿Qué ocurre?”

lub

pasa

„¿Qué?”

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *