Jakie jest najbardziej naturalne tłumaczenie angielskiego wyrażenia „Co jest nie tak?” (tj. o co zapytałbyś osobę, która wygląda na smutną, zranioną lub wycofaną)? ¿Qué te pasó? byłoby jedną z opcji, ale wydaje się, że to dosadne „Co się z tobą stało?” lub „Co ci się stało?” zamiast współczującego „Co jest nie tak?”
Komentarze
- @Icarus: Wkrótce. Wiele z nich ' celowo zostawiłem otwartą, ponieważ witryna jest stosunkowo młoda i nadal nie ' nie sądzę, że otrzymaliśmy solidną, kompletną odpowiedź.
Odpowiedź
Najczęstszy sposób co słyszę w Argentynie to
¿Qué (te) pasa?
Można to wykorzystać w sytuacji, którą opisałeś, jako współczujące „Co jest nie tak?” Ale jest mnóstwo innych sposobów, które równie dobrze można by wykorzystać. Uczucie każdego z nich jest naprawdę widoczne w tonie twojego głosu, kiedy zadajesz pytanie.
¿Qué pasó? – Co się stało?
¿Cuál es el problema? – Na czym polega problem ?
¿Qué hay? – O co chodzi?
¿Pasa algo? – czy coś się stało?
Ten czuje się trochę mniej współczujący imo
¿Qué tienes? – W czym problem?
Komentarze
- Czy mogę również dodać, że możesz również zmień konotacje swoich pytań, dodając słowa na końcu. Np. ¿ Qu é te pasa chiquito? – Współczujące pytanie ^. ^ ¿ Qu é te pasa boludo? – Trochę mniej przyjazny >. <
Odpowiedź
„¿Qué ocurre?”
lub
pasa
„¿Qué?”