Prawie zawsze wybieram porque ale natknąłem się na kilka różnych tłumaczeń, z których niektóre to:
ya que
desde que
para que
pues
Czym te tłumaczenia różnią się pod względem niuansów i jak wybrać najlepsze dla danego scenariusza? A jeśli przypadkiem są absolutnie synonimami, czy są jakieś preferencje dotyczące używania, dialektyczne lub inne?
Interesuje mnie tylko kontekst „ponieważ” lub „od”. Na przykład rozumiem, że pues może oznaczać kilka innych rzeczy, takich jak dobrze , w porządku itd., ale nie mówię o tych interpretacjach.
Odpowiedź
W zależności od kontekstu możesz tłumaczyć, ponieważ jako „desde”, „ya que”, „debido a” i „porque”
Z drugiej strony możesz tłumaczyć, ponieważ jako „porque”
Ty potrafi użyć obu słów w tych samych zdaniach: Compró pan, porque se le había acabado. Compró pan, ya que se le había acabado. Compró pan, debido a que se le había acabado.
W większości zdań ludzie posługują się „ponieważ”. Innymi słowy: dzieci zawsze używają słowa „porque”, nigdy „od”.
Inną ważną rzeczą jest to, że nie można rozpocząć zdania za pomocą słowa „porque”, jeśli nie odpowiada ono na pytanie. nie możesz powiedzieć: „porque tenía hambre, Compre Pan”. Możesz jednak powiedzieć „ya que tenía hambre, Compressé pan”
Komentarze
- Ponieważ nie ' t zawsze oznacza z lub czas w przeszłości. Oznacza również ponieważ i że ' jest interpretacją, do której odnosi się moje pytanie. Ilustracja: " Zrobiłem to, ponieważ nikt inny tego nie zrobił. "
- W języku hiszpańskim myślę, że jest inaczej. Nikt nie przetłumaczy Twojego zdania jako " desde que nadie ", ale " porque nadie ". Tylko moja opinia
- A co z ya que , para que i pues ? Pytanie ma na celu wyjaśnienie, w jaki sposób decyduje się, którego tłumaczenia użyć jako tłumaczenia dla , ponieważ lub ponieważ (w sensie ponieważ ). Z przykładami ilustrującymi ich różnice. Twoja odpowiedź nic nie znaczy. Może zechcesz rozszerzyć swoją odpowiedź, aby lepiej uwzględnić ten temat?
- Zmieniłem odpowiedź. Mam nadzieję, że ktoś inny mógłby lepiej odpowiedzieć na Twoje pytanie.
- Ya que , pues , puesto que i dado que mogą być używane jako substytuty porque . Jest to mniej więcej taka sama różnica, jaka występuje w języku angielskim między ponieważ a biorąc pod uwagę to (co jest dokładnym tłumaczeniem dado que ). Para que , które, jak sądzę, jest błędnym tłumaczeniem na , nie oznacza ponieważ w języku hiszpańskim – oznacza cel, a nie konsekwencję.