Jak mogę przetłumaczyć pojęcie „poczucia winy” na język hiszpański? Darmowy słownik zawiera następującą definicję:
wyrzuty sumienia
n. Nieformalne
Zwykle przedłużające się poczucie winy lub winy.
Idiom:
wyzwól się z poczucia winy
Aby sprawić lub spróbować sprawić, by (ktoś) poczuł się winny.
Najbliższy, jaki mogę przyjść z, byłoby bardziej dosłowne tłumaczenie tego pojęcia:
Nie wyrzucaj na mnie poczucia winy.
No me hagas sentir culpable.
Jednak traci to część angielskiego znaczenia – poczucie winy zwykle sprawia, że czujemy winny niesprawiedliwie . Powyższe hiszpańskie tłumaczenie może równie łatwo odnosić się do kogoś, kto naprawdę jest winny.
Czy istnieje bardziej idiomatyczny sposób powiedzenia tego?
Komentarze
- W języku hiszpańskim ma konotację sprawiania, że ktoś czuje się winny niesprawiedliwie, nawet jeśli ' jest prawdą, że gramatycznie może to oznaczać być użyte na kimś, kto jest rzeczywiście winny.
- FD czy nie ' nie odnosi się do ukośnego odniesienia do " trip " używanego podczas psychedeliki era. To ' jest częścią smaku idiomu dla ludzi, którzy pamiętają to dawno.
Odpowiedź
Masz rację. „Nie, ja, hagas sentir winny” nie rozróżnia między byciem naprawdę winnym a niesłusznym winem. To po prostu oznacza „nie sprawiaj, żebym czuł się winny”.
W Hiszpanii jest to naprawdę interesujące idiomatyczne wyrażenie, którego „prawdopodobnie” szukasz.
” Colgar el Sambenito „ -> A mí no me cuelgues el sambenito.
Sambenito (z „San Benito” – św. Benedykt) był szatą pokutną, którą heretycy musieli nosić publicznie podczas inkwizycji. Było to faktyczne poczucie winy. W dzisiejszych czasach przenośne znaczenie „colgar el sambenito a alguien” zawsze sugeruje, że wina jest niesprawiedliwa (byłeś ubrany w to ubranie bez żadnego uzasadnienia). W najmocniejszym znaczeniu, gdy zamierzasz publicznie uczynić drugiego winowajcę oznacza coś o podobnej konotacji „nie przypisuj mi roli kozła ofiarnego”. Jednak znaczenie zawsze odnosi się do „zewnątrz”, do „opinii publicznej”, a nie do twoich „wewnętrznych” uczuć. Nie jestem pewien, czy ma to dokładnie to samo znaczenie co „podróż z poczuciem winy”.
Więcej informacji w Wikipedii (w języku angielskim) i na tej stronie (hiszpański).
Powiedziałbym jednak, że to wyrażenie staje się coraz rzadsze ze względu na malejące zainteresowanie i wiedzę w religii i związanym z nią żargonie (w większości Hiszpanii). W Hiszpanii wszyscy ludzie w wieku 30-40 lat doskonale Cię zrozumieją. Nie jestem pewien, jak znany jest ten idiom wśród młodzieży …
Komentarze
- Bardzo interesujące … Uwielbiam takie zwroty (w każdym języku). Czy ktoś spoza Hiszpanii je zrozumie?
- Szczerze, Nie mam pojęcia. To byłoby interesujące pytanie.
- Właśnie je opublikowałem, bo ja też jestem bardzo ciekawy!
- Pytanie pokrewne: spanish.stackexchange.com/q/2943/12
- " Czy będzie to rozumiane przez kogokolwiek spoza Hiszpanii? Tutaj (Argentyna), raczej jak w Hiszpanii: myślę, że większość młodych ludzi ' nie rozumie.
Odpowiedź
Być może „No me culpabilices” lub nawet „No trates de culpabilizarme”.
Komentarze
- ¡ Bienvenido a Spanish.StackExchange!
- Incluso " No me eches la culpa ", que suena m á s naturalne; (wersja " echar la culpa " en esta entrada del DRAE ).
Odpowiedź
W Chile używamy słowa achacar . Jest to dość polisemiczne, ale działa dobrze w przypadku " poczucia winy ".
Ya para, déjate de achacarme. (Dość !, nie sprawiaj, żebym czuł się winny)
Estoy súper achacado por lo que pasó ayer. (Czuję się bardzo winny z powodu tego, co wydarzyło się wczoraj)
Me achacaron toda la cuestión.(Obwinili mnie za wszystkie kłopoty)
To potoczny idiom.
Odpowiedź
Myślę, że w języku hiszpańskim nie ma innego tłumaczenia terminu „poczucie winy”.
Podobnie jak w przypadku innych wyrażeń w języku hiszpańskim i angielskim, być może istnieje różnica kulturowa.
Na przykład wyrażenie „face problems” w języku angielskim zostanie przetłumaczone na hiszpański jako „encarar problemas”, ale to nie jest poprawne, ponieważ w języku hiszpańskim używamy „atravesar problemas”.
Zgodnie z definicją „poczucia winy”, „hacer sentir culpable” byłoby tłumaczeniem, które najlepiej pasuje do wyrażenia.
Komentarze
- -1 , Nie zgadzam sie z Toba. " cargo de conciencia " to właściwa hiszpańska interpretacja stosowana dla " wyrzutów sumienia ". Zobacz moją odpowiedź poniżej.
- @FrankComputer Mała uwaga: tutaj odpowiedzi nie są tak naprawdę powyżej lub poniżej, ponieważ są uporządkowane zgodnie z ich reputacją.
Odpowiedź
„Cargo de conciencia” jest używane w języku hiszpańskim jako „podróż winy”.
Komentarze
- No creo, me parece que " guilt trip ", es hacerle sentir eso a otro, es importante el matiz.
- Najbardziej popularne angielskie wyrażenie " poczucie winy " to wyrażenie " Ja ' mam poczucie winy " lub " I ' m na wyrzutach sumienia ". Oznacza to, że ktoś ma " wyrzuty sumienia ", a zatem " cargo de conciencia " byłoby najlepszym hiszpańskim tłumaczeniem / interpretacją dla " guilt trip ".
- Ok, przepraszam, źle zrozumiałem OP.
Odpowiedź
Powiem „me remuerde la conciencia” , ale nie ma to dokładnie tych samych konsekwencji.
Komentarze
- Ale on mówi sprawianie, że ktoś inny czuje się winny.
- @JoulSauron: Wtedy osoba, której ktoś inny zmusza do poczucia winy, powiedziałaby " Me haces sentir un cargo de conciencia " lub " Me diste un cargo de conciencia ".