W języku angielskim, jeśli kogoś nie było na jakiś czas i niedawno wrócił, często wita się go mówiąc „Witamy z powrotem!” (lub „Witamy z powrotem z podróży!” itd.). Jaki jest najbardziej naturalny sposób powiedzenia to po hiszpańsku? Bienvenido de regreso brzmi trochę niezręcznie dla moich (cudzoziemskich) uszu. Czy to jedyna opcja, czy jest coś, co powiedzieliby bardziej zwykli ludzie w takich sytuacjach?
Odpowiedź
W Hiszpanii nie jest zwykle używane słowo „Witamy ponownie!”, przynajmniej ja go nie używam.
Z mojego doświadczenia wynika, że mam przyjaciela, który wyjechał do Szkocji, aby mieszkać cztery miesiące temu, w zeszłym tygodniu przyjechał do Hiszpanii i wszyscy powiedzieliśmy „¡Bienvenido!”.
Jeśli przetłumaczę „Witamy ponownie ! „Powiedziałbym„ ¡Bienvenido de nuevo! ”, Interpretując go bardziej niż tłumacząc, lub„ ¡Bienvenido otra vez! ”.
Myślę, że to wyrażenie, przynajmniej w Hiszpanii, nie ma anslation z języka angielskiego.
Komentarze
- Zgadzam się z tobą; ¡ Bienvenido de nuevo! lub ¡ Bienvenido de regreso! nie są też powszechne w Kolumbii. Po prostu ¡ bienvenido! jest bardziej powszechnym tłumaczeniem.
- To samo w Meksyku, tylko " Bienvenido ".
- to samo w Nikaragui … bienvenido (a) … o tambien se puede usar que " que bueno verte ". Nie he escuchado el uso de " bienvenido de regreso ". Cuando mi amiga de Oklahoma vino de vuelta, la bienvenida fue decirle " que bueno verte ", " que bueno regresastes " " Bienvenida de vuelta ", o solamente le decian bienvenida.
- To samo na Kubie
- Bienvenido de vuelta jest bardzo powszechne w Per ú, jeśli ou nie ' nie chcę mówić tylko Bienvenido
Odpowiedz
Powiedziałbym:
¡Bienvenido!
lub
¡Bienvenido de vuelta!
„¡Bienvenido de regreso! ” też jest w porządku, nie wiem dlaczego, ale wolę używać „vuelta” zamiast „regreso”.
Komentarze
- Więc bienvenido sam z siebie działa, nawet jeśli osoba nie jest ' t nowa w miejscu, w którym ' witasz ją z powrotem ( np. jeśli mieszkali w mieście przez lata, wyjechali na kilka miesięcy, a potem wrócili)?
- Tak (przynajmniej w Chile).
- " ¡ Bienvenido de regreso! " w Hiszpanii jest okropne. Cacofonico.
Odpowiedź
Nie, „¡Bienvenido de regreso!” zdecydowanie nie jest poprawne, ponieważ Zhen wskazuje, że jest to kakofonia. We wszystkich przypadkach tłumaczenia , jeśli nie próbujesz przekazać języka mówionego (naprawdę trudne zadanie, ponieważ musisz dość dobrze znać zarówno dialekt źródłowy, jak i docelowy), powinieneś kierować się używaniem języka pisanego. W tym samym miejscu, ” ¡Bienvenido de vuelta! „Isn” t correct ei tam. Ale użycie koniugacji czasownika trybu rozkazującego (jedno z subtelnych zastosowań biernika w języku hiszpańskim) jest całkowicie legalne i sprawi, że będziesz brzmiał zarówno ciepło, jak i wykształcony: „¡Se bienvenido!”, „¡Seas bienvenido! „
Odpowiedź
Zwykle w odpowiedzi użylibyśmy” Que alegria que regresaras! ” (Miło jest mieć cię z powrotem) lub „Gracias por regresar!” (Dziękujemy za powrót), ale nie ma tłumaczenia na język dokładnie tak, jak na Welcome Back! Wykrzyknik i powitanie odnoszą się do szczęścia związanego z wyrażanym wydarzeniem, dlatego zaproponowałem szczęśliwe zdania, których można by użyć w takich sytuacjach.
Odpowiedź
Generalmente en paises de habla hispana no se tendría en cuenta el hecho de que el indywiduo ha regresado „de nuevo”. Si quien pregunta sigue insistiendo en la necesidad de traducir „Witamy z powrotem” dosłownie, los comentarios anteriores son algunas buenas sugerencias. Sin embargo, este tipo de discpancias son las que hacen especiales a los idiomas, pues cada uno de ellos percibe la realidad de maneras ligeramente diferentes.
Ogólnie rzecz biorąc, ludzie w krajach hiszpańskojęzycznych nie weź pod uwagę fakt, że dana osoba „wróciła”. Jeśli plakat tego wątku nadal chce przetłumaczyć literaturę „witamy z powrotem”, to powyższe komentarze są możliwymi sugestiami. Jednak tego rodzaju rozbieżności sprawiają, że języki są wyjątkowe, ponieważ każdy język postrzega rzeczywistość w nieco inny sposób.
Odpowiedź
Za długa, to tylko pomysł:
Seas bienvenido una vez más