Tłumaczenie “ zaraz wstecz ” (lub “ brb ”)

W nieformalnym mówionym języku angielskim, jeśli musimy przerwać rozmowę lub spotkanie, aby zająć się czymś innym, a następnie wrócić, możemy użyj wyrażeń takich jak:

  • Zaraz wracam.
  • Wrócę za minutę.
  • Przepraszamy, daj mi sekundę.

Jakie jest najlepsze tłumaczenie tego wyrażenia w języku hiszpańskim?

Ponadto w komunikacji online często wpisuje się „brb” jako akronim „zaraz wracam”. Czy istnieje podobna krótka forma używana online w języku hiszpańskim?

Odpowiedź

Cóż, jest tylko jedna wiem, że po hiszpańsku brzmi to zarówno naturalnie, jak i krótko.

Ya vuelvo

Nie mogę wymyślić innego sposobu, aby to powiedzieć. Na wypadek, gdybyś chciał powiedzieć, wrócę za minutę, to będzie:

Vuelvo pl X minuto (s)

Oraz „Przepraszamy, daj mi sekundę”:

Espera, dame un segundo

Jak wynika z komentarzy, wydaje się, że w Hiszpanii częściej używa się

Ahora vuelvo

niż „Ya vuelvo”. Dla mnie to również brzmi całkiem naturalnie:

Vuelvo enseguida

To też jest poprawne:

Ya vengo

I na koniec jeszcze jedna popularna fraza :

Vuelvo en un momento

Komentarze

  • Możesz też powiedzieć " Ahora vuelvo " lub " Vuelvo enseguida ". Rzeczywiście wydaje mi się, że brzmią bardziej naturalnie niż " ya vuelvo ", przynajmniej w Hiszpanii.
  • " ya regreso " jest również powszechne (przynajmniej tam, gdzie jestem) i ma zasadniczo identyczne znaczenie.
  • W Chile możesz powiedzieć " Vuelvo al tiro "
  • Co z " ya vengo "?
  • Używam " vuelvo enseguida " – Myślę, że zapytałem o to Meksykanina, więc ' to prawdopodobnie meksykański hiszpański.

Odpowiedź

Regresaré pronto.

Regresaré en un minuto.

Perdón, dame un momento ( moment ).

lub dosłownie przetłumaczone jako

Perdón, dame un segundo.

Commen ts

  • " Dosłownie "? Pierwsza z nich jest najbliższa dosłownemu tłumaczeniu.

Odpowiedź

„Esperte, ahorita vengo,” oznacza „poczekaj, zaraz tam będę”. Nie wszystkie rzeczy dokładnie się tłumaczą.

Zwłaszcza jeśli chodzi o „miejscowe powiedzenia”. Przykład tego, jak mówimy w odniesieniu do powiedzeń na granicy , typowa rozmowa tutaj, w meksykańskich barrios lub kapturach, wyglądałaby mniej więcej tak, gdyby została przetłumaczona na język angielski:

osoba nr 1 – jaka fala? .. ..
osoba nr 2 – pomarańcze, ty? ….
osoba nr 1 – ani ziemniaki! …

w języku hiszpańskim byłoby to ..

Que onda?
Naranjas, y tu?
Ni papas!

To prawdziwa rozmowa, którą każdy w naszych okapach zrozumie od razu. Ale mówimy naszym własnym rodzimym hiszpańskim! Również powiedzenie „Ya mero hay voy” z grubsza przetłumacz na „Zaraz tam będę”. Istnieje wiele różnych sposobów, w zależności od poziomu znajomości.

Komentarze

  • -1 Nie ' nie sądzę, że ta odpowiedź jest związana z pytaniem OP '
  • @Shaz Well, " ahorita vengo " jest prawidłową odpowiedzią: tylu Meksykanów by to powiedział. " Esp é oceń ", zwłaszcza jeśli została napisana poprawnie. Zgadzam się, że reszta jest nieistotna.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *