W nieformalnym mówionym języku angielskim, jeśli musimy przerwać rozmowę lub spotkanie, aby zająć się czymś innym, a następnie wrócić, możemy użyj wyrażeń takich jak:
- Zaraz wracam.
- Wrócę za minutę.
- Przepraszamy, daj mi sekundę.
Jakie jest najlepsze tłumaczenie tego wyrażenia w języku hiszpańskim?
Ponadto w komunikacji online często wpisuje się „brb” jako akronim „zaraz wracam”. Czy istnieje podobna krótka forma używana online w języku hiszpańskim?
Odpowiedź
Cóż, jest tylko jedna wiem, że po hiszpańsku brzmi to zarówno naturalnie, jak i krótko.
Ya vuelvo
Nie mogę wymyślić innego sposobu, aby to powiedzieć. Na wypadek, gdybyś chciał powiedzieć, wrócę za minutę, to będzie:
Vuelvo pl X minuto (s)
Oraz „Przepraszamy, daj mi sekundę”:
Espera, dame un segundo
Jak wynika z komentarzy, wydaje się, że w Hiszpanii częściej używa się
Ahora vuelvo
niż „Ya vuelvo”. Dla mnie to również brzmi całkiem naturalnie:
Vuelvo enseguida
To też jest poprawne:
Ya vengo
I na koniec jeszcze jedna popularna fraza :
Vuelvo en un momento
Komentarze
- Możesz też powiedzieć " Ahora vuelvo " lub " Vuelvo enseguida ". Rzeczywiście wydaje mi się, że brzmią bardziej naturalnie niż " ya vuelvo ", przynajmniej w Hiszpanii.
- " ya regreso " jest również powszechne (przynajmniej tam, gdzie jestem) i ma zasadniczo identyczne znaczenie.
- W Chile możesz powiedzieć " Vuelvo al tiro "
- Co z " ya vengo "?
- Używam " vuelvo enseguida " – Myślę, że zapytałem o to Meksykanina, więc ' to prawdopodobnie meksykański hiszpański.
Odpowiedź
Regresaré pronto.
Regresaré en un minuto.
Perdón, dame un momento ( moment ).
lub dosłownie przetłumaczone jako
Perdón, dame un segundo.
Commen ts
- " Dosłownie "? Pierwsza z nich jest najbliższa dosłownemu tłumaczeniu.
Odpowiedź
„Esperte, ahorita vengo,” oznacza „poczekaj, zaraz tam będę”. Nie wszystkie rzeczy dokładnie się tłumaczą.
Zwłaszcza jeśli chodzi o „miejscowe powiedzenia”. Przykład tego, jak mówimy w odniesieniu do powiedzeń na granicy , typowa rozmowa tutaj, w meksykańskich barrios lub kapturach, wyglądałaby mniej więcej tak, gdyby została przetłumaczona na język angielski:
osoba nr 1 – jaka fala? .. ..
osoba nr 2 – pomarańcze, ty? ….
osoba nr 1 – ani ziemniaki! …
w języku hiszpańskim byłoby to ..
Que onda?
Naranjas, y tu?
Ni papas!
To prawdziwa rozmowa, którą każdy w naszych okapach zrozumie od razu. Ale mówimy naszym własnym rodzimym hiszpańskim! Również powiedzenie „Ya mero hay voy” z grubsza przetłumacz na „Zaraz tam będę”. Istnieje wiele różnych sposobów, w zależności od poziomu znajomości.
Komentarze
- -1 Nie ' nie sądzę, że ta odpowiedź jest związana z pytaniem OP '
- @Shaz Well, " ahorita vengo " jest prawidłową odpowiedzią: tylu Meksykanów by to powiedział. " Esp é oceń ", zwłaszcza jeśli została napisana poprawnie. Zgadzam się, że reszta jest nieistotna.